Communication with Alien Intelligence

تواصل مع ذكاء الفضائي.

In memoriam: Hans Freudenthal Published in Extraterrestrials: Science and Alien Intelligence (Edward Regis, Ed.) Cambridge University Press 1985. Also published in Byte Magazine, April 1985.

في ذكرى: هانس فرودينتال نُشر في Outraterrestrials: Science and Alien Intelligence (Edward Regis، Ed.) Cambridge University Press 1985. نُشر أيضًا في Byte Magazine ، أبريل 1985.

When first we meet those aliens in outer space, will we and they be able to converse? I'll try to show that, yes, we will–provided they are motivated to cooperate–because we'll both think similar ways. My arguments for this are very weak but let's pretend, for brevity, that things are clearer than they are. I'll propose two reasons why aliens will think like us, in spite of different origins. All problem-solvers, intelligent or not, are subject to the same ultimate constraints–limitations on space, time, and materials. In order for animals to evolve powerful ways to deal with such constraints, they must have ways to represent the situations they face, and they must have processes for manipulating those representations.

عندما نلتقي الفضائين , هل سنتمكن من محدثتهم ؟ اريد ان ابرهن انه نعم من الممكن فعل ذالك ,في حال كون الفضائيون متعاونين – لاننا نفكر بطرق متشابهة. حجتي ضعيفة للغاية ، لكن دعنا نتظاهر ، بأن الأمور أكثر وضوحا مما هي عليه. سأقترح سببين لماذا يفكر الفضائيون مثلنا ، على الرغم من اصولنا المختلفة. يخضع كل "حلالي المشاكل" سواء كانوا اذكياء او لا إلى نفس القيود المطلقة وهي محدودية المساحة (الفضاء) , الوقت و محدودية الموارد. لكي يتطور الحيوان لمراتب عليا عليه تعامل مع مثل هذه القيود, يجب أن يكون لديهم طرق لتمثيل الحالات التي يواجهونها ، ويجب أن يكون لديهم عمليات للتلاعب في تلك التمثيلات.

ECONOMICS: Every intelligence must develop symbol-systems for representing objects, causes and goals, and for formulating and remembering the procedures it develops for achieving those goals.

الاقتصاد: يجب على كل ذكاء تطوير أنظمةالرموز لتمثيل الأشياء والأسباب والأهداف ، ولصياغة وتذكر الإجراءات التي طورت لتحقيق تلك الأهداف.

SPARSENESS: Every evolving intelligence will eventually encounter certain very special ideas–e.g., about arithmetic, causal reasoning, and economics–because these particular ideas are very much simpler than other ideas with similar uses.

الانبثاق: سيواجه كل ذكاء متطور في نهاية المطاف بعض الأفكار الخاصة جدا - على سبيل المثال ، حول التفكير الحسابي ، السببي ، والاقتصادي - لأن هذه الأفكار الخاصة هي أبسط بكثير من الأفكار الأخرى ذات الاستخدامات المماثلة.

The "economics" argument is based on the fact that the power of a mind depends on how it manages available resources. The concept of Thing is indispensable for managing the resources of Space and the available substances, which fill it. The concept of Goal is indispensable for managing the ways we use our Time–both in regard to what we do and what we think about. Aliens will use these notions too, because they're easy to evolve and seem to have no easily evolved alternatives.

تستند حجة "الاقتصاد" على حقيقة أن قوة العقل تعتمد على كيفية إدارة الموارد المتاحة. لا غنى عن مفهوم "شيء" لإدارة موارد الفضاء والمواد المتاحة التي تملأه. لا غنى عن مفهوم "الهدف" لإدارة الطرق التي نستخدم بها وقتنا - سواء فيما يتعلق بما نفعل وما نفكر فيه. سيستخدم الفضائيون هذه المفاهيم أيضًا ، نظرًا لسهولة تطورها وبدون بدائل سهلة التطور.

The "sparseness" theory makes this thesis more precise. It holds that almost every evolutionary search for ideas will encounter certain common ideas. These are those peculiar concepts for which there are simply no easily accessible alternatives, that is, other very different ideas that can serve the same purposes. This is because, I'll argue, certain ideas are islands by itself, because there is nothing which resembles them that is not either identical or vastly more complicated. I will only discuss the example of arithmetic, but I suspect that there are other ideas about Objects, Causes and Goals that have the same character.

إن نظرية " الانبثاق " تجعل هذه الأطروحة أكثر دقة. حيث أن كل بحث تطوري للأفكار سوف يواجه بعض الأفكار المشتركة. هذه هي تلك المفاهيم الغريبة التي لا توجد بها ببساطة بدائل يسهل الوصول إليها ، أي أفكار أخرى مختلفة للغاية يمكن أن تخدم الأغراض نفسها. هذا لأنني سأجادل بأن أفكار معينة هي جزر في حد ذاتها ، لأنه لا يوجد شيء يشبهها إلا إن يكون متطابقاً أو أكثر تعقيداً. سأناقش فقط مثال الحساب ، لكني أظن أن هناك أفكار أخرى حول الأشياء والأسباب والأهداف التي لها نفس الشخصية.

CRITIC: What if those aliens have evolved so far beyond us that their concerns are unintelligible to us, and their technologies and conceptions have become entirely different from ours?

النقد: ماذا لو تطوّر هؤلاء الفضائيون إلى لدرجة أن مخاوفهم غير مفهومة بالنسبة لنا ، وقد أصبحت تقنياتهم ومفاهيمهم مختلفة تمامًا عن تلك الخاصة بنا؟

Then communication may be infeasible. Our arguments may apply only to those aspects of intellectual efficiency which constrain relatively early stages of mental evolution–stages in which beings are still concerned with survival, communication, and expansion of control over the physical world. Beyond that, we may be unable to sympathize with what they come to regard as important. Yet still, we can hope to communicate with whatever remains of the mental mechanisms they use to keep account of space and time consumed, for these may remain as sorts of universal currency.

ثم قد يكون التواصل غير ممكن. قد تنطبق حججنا فقط على جوانب الكفاءة الفكرية التي تقيد المراحل المبكرة نسبيًا من التطور العقلي - وهي المراحل التي ما زالت الكائنات فيها معنية بالبقاء والتواصل وتوسيع السيطرة على العالم المادي. علاوة على ذلك ، قد لا نكون قادرين على التعاطف مع ما يعتبرونه مهمًا. ومع ذلك ، لا يزال بإمكاننا أن نأمل في التواصل مع أي بقايا من الآليات الذهنية التي يستخدمونها للحفاظ على المساحة المستهلكة والوقت المستغرق ، لأنها قد تظل بمثابة أنواع من العملات العالمية.

CRITIC: How can we be sure that things like plants and stones, or storms and streams are not intelligent, in other ways?

ناقد: كيف يمكننا التأكد من أن أشياء مثل النباتات والأحجار ، أو العواصف والجداول ، ليست ذكية ، بطرق أخرى؟

If one can't say how their intelligence is similar, it makes no sense to use the same word. They don't seem to solve the kinds of problems we regard as needing intelligence.

إذا لم يستطع المرء أن يقول كيف يتشابه ذكائهم لذكائنا ، فليس من المنطقي استخدام نفس الكلمة. لا يبدو أنها تحل أنواع المشاكل التي نعتبرها بحاجة إلى الذكاء.

CRITIC: What's so special about solving problems? Anyway, please define "intelligence" precisely, so that we'll know what we are discussing.

ناقد: ما هو المميز حول حل المشاكل؟ على أي حال ، يرجى تحديد "الذكاء" بدقة ، حتى نعرف ما نناقشه.

No. It's not our concern to tell people how to use a word. We only want to discuss communicating with intelligent aliens. Let's just use "intelligence" to mean what people usually mean, namely, the ability to solve hard problems – like the kinds a species must solve to build such things as spaceships and long-distance communication systems.

لا ، لا يهمنا أن نقول للناس كيفية استخدام كلمة ما. نحن نريد فقط لمناقشة التواصل مع الفضائين الأذكياء. دعنا فقط نستخدم "الذكاء" لنعني ما يعنيه الناس عادة ، أي القدرة على حل المشكلات الصعبة - مثل الأنواع التي يجب على الأنواع حلها لبناء أشياء مثل مكوكات الفضاء وأنظمة الاتصالات بعيدة المدى.

CRITIC: Then, you should at least define what a "hard" problem is. Otherwise you may unwittingly become a human-mind chauvinist. For instance, we assume it took intelligence to build the Pyramids – yet coral reef animals do things on even larger scales. Would you claim that we should therefore be able to communicate with them?

ناقد: إذن ، يجب عليك على الأقل تحديد ماهية المشكلة "الصعبة". خلاف ذلك قد تصبح عن متحيز للعقل البشري. على سبيل المثال ، نحن نفترض أن بناءالأهرامات تطلب ذكاء - ولكن الشعاب المرجانية تفعل أشياء مشابها على نطاق أكبر. هل تدعي أننا يجب أن نكون قادرين على التواصل معهم؟

No, because, while humans solve such problems, it is only an illusion that the coral animals do. Speed is what distinguishes intelligence. No bird discovers how to fly: evolution used a trillion bird-years to 'discover' that–where merely hundreds of person-years sufficed. And where a person might take several years to find a way to build an oriole's nest or beaver's dam–no oriole or beaver could ever learn such things at all, without the ancient nest-machines their genes construct inside their brains. But that is not intelligence: no such machinery seems capable of solving wide ranges of new, different kinds of problems. It would make sense to try to speak to any animal that learns to solve new, hard problems–but not problems which we work trillions of times faster. What makes us able to do such hard things so fast? The following ingredients seem so essential that we can expect intelligent aliens to use them, too.

لا ، لأنه بينما يحل البشر مثل هذه المشكلات ، إلا أنه مجرد وهم أن حيوانات المرجان تعمل بالمثل. السرعة هي ما يميز الذكاء. لا يكتشف أي طائر كيف يطير: استخدم التطور تريليون عام والاف الأجيال من الطيور "لاكتشاف" ذلك - حيث اكتفى الانسان بمئات السنين . وحيث قد يستغرق الشخص عدة سنوات لإيجاد طريقة لبناء عش أو سمور أوريوول - لا يمكن لأي من الصفارة أو القندس أن تتعلم مثل هذه الأشياء على الإطلاق ، دون آلات العش القديمة التي تصنع جيناتها داخل أدمغتها. لكن هذا ليس ذكاء: لا يبدو أن هذه الآلية قادرة على حل مجموعة واسعة من أنواع المشاكل الجديدة المختلفة. قد يكون من المنطقي محاولة التحدث إلى أي حيوان يتعلم حل المشكلات الصعبة الجديدة - ولكن ليس المشكلات التي نعمل فيها بشكل أسرع تريليونات المرات. ما الذي يجعلنا قادرين على القيام بهذه الأشياء الصعبة بهذه السرعة؟ يبدو أن المكونات التالية ضرورية للغاية بحيث يمكننا أن نتوقع من الأجانب الأذكياء استخدامها أيضًا.

SUBGOALS ----------- to break hard problems into simpler ones.

SUB-OBJECTS ------ to make descriptions based on parts and relations.

CAUSE-SYMBOLS--- to explain and understand how things change.

MEMORIES ---------- to accumulate experience about similar problems.

ECONOMICS -------- to efficiently allocate scarce resources.

PLANNING ----------- to organize work, before filling in details.

SELF-AWARENESS-- to provide for the problem-solver's own welfare.

But aren't these an arbitrary few, from myriads of still unknown other possibilities? Why can't the aliens do such things in other ways? I'll argue that these problem-solving schemes are not as arbitrary as they seem.

الأهداف الفرعية ----------- لتقسيم المشاكل الصعبة إلى مشاكل أبسط.

المواضيع الفرعية ------ القيام بوصف بناءً على الأجزاء و العلاقات

السبب - الرموز --- لشرح وفهم كيف تتغير الأشياء.

ذكريات --- إن تجمع خبرة حول المشاكل المتشابهة

الأقتصاد ----- إن يعين الموافر شحيحة بشكل فعال

تخطيط ---- تنظيم العمل قبل البداء بتفاصيل

الوعي ذاتي ---- ان يوفر لنفسه حاله مريح

ولكن أليست هذه قلة تعسفية ، من عدد لا يحصى من الاحتمالات الأخرى غير المعروفة؟ لماذا لا يمكن للفضائين القيام بهذه الأشياء بطرق أخرى؟ سوف أزعم أن مخططات حل المشكلات هذه ليست تعسفية كما تبدو.

THE SPARSENESS PRINCIPLE

مبداء الأنبثاق

Why does it seem so clear to us that Two plus Two must equal Four? Such mysteries have long concerned philosophers–to say why certain concepts seem to come into our minds as though they need no prior experience or evidence. I claim that it's in part because of this computational phenomenon:

لماذا يبدو من الواضح لنا أن اثنين زائد اثنين يجب أن تساوي أربعة؟ لطالما كانت هذه الألغاز تثير قلق الفلاسفة - ليقولوا لماذا تبدو بعض المفاهيم في أذهاننا وكأنهم لا تحتاج إلى خبرة أو أدلة سابقة. أنا أزعم أن السبب في ذلك جزئيًا هو سبب هذه الظاهرة الحسابية:

The Sparseness Principle: When relatively simple processes produce two similar things, those things will tend to be identical!

مبدأ الأنبثاق عندما تنتج عملياتان بسيطتان نسبيًا شيئين متشابهين ، غالبا ستكون هذان شيئين متطابقين!

If this is so, then certain "a priori" ideas will appear as a natural consequence of the way a mind evolves by selection from a universe of possible processes. This would also explain could why different people can communicate so perfectly about such matters as arithmetic, although their minds differ in other ways. And so, it may apply to aliens, too. I will explain the sparseness principle by recounting two anecdotes. One involves a technical experiment, the other, a real-life experience.

إذا كان الأمر كذلك ، فستظهر بعض الأفكار "المسبقة" كنتيجة طبيعية للطريقة التي يتطور بها العقل عن طريق الاختيار من عالم من العمليات الممكنة. قد يفسر هذا أيضًا السبب في أن الأشخاص المختلفين يمكنهم التواصل تمامًا حول أمور مثل الحساب ، على الرغم من اختلاف عقولهم بطرق أخرى. وهكذا ، قد ينطبق على الفضائيون أيضًا. سأشرح مبدأ "الانبثاق" من خلال سرد حكايتان. أحدهما تتضمن تجربة فنية ، والآخر ، تجربة واقعية.

A TECHNICAL EXPERIMENT. I once set out to explore the behaviors of all possible processes–that is, of all possible computers and their programs. There is an easy way to do that: one just writes down, one by one, all finite sets of rules in the form which Alan Turing described in 1936. Today, these are called "Turing machines." Naturally, I didn't get very far, because the variety of such processes grows exponentially with the number of rules in each set. What I found, with the help of my student Daniel Bobrow, was that the first few thousand such machines showed just a few distinct kinds of behaviors. Some of them just stopped. Many just erased their input data. Most quickly got trapped in circles, repeating the same steps over again. And every one of the remaining few that did anything interesting at all did the same thing. Each of them performed the same sort of "counting" operation: to increase by one the length of a string of symbols–and to keep repeating that. In honor of their ability to do what resembles a fragment of simple arithmetic, let's call these them "A-Machines." Such a search will expose some sort of "universe of structures" that grows and grows. For our combinations of Turing machine rules, that universe seems to look something like this:

تجربة فنية. لقد شرعت في استكشاف جميع سلوكيات العمليات الممكنة – لأي جهاز حاسوب. هناك طريقة سهلة للقيام بذلك: تحتاج فقط ان تكتب ، واحدًا تلو الآخر ، وجميع مجموعات القواعد المحددة في النموذج الذي وصفه آلان تورينج في عام 1936. واليوم ، تسمى هذه "آلات تورينج". بطبيعة الحال ، لم أحقق الكثير ، لأن مجموعة متنوعة من هذه العمليات تنمو بشكل كبير مع عدد القواعد في كل مجموعة. ما وجدته ، بمساعدة تلميذتي دانييل بوبرو ، هو أن أول بضعة آلاف من هذه الآلات أظهرت بضعة أنواع مختلفة من السلوكيات. بعضهم توقف للتو. كثير فقط محوها بيانات الإدخال الخاصة بهم. غالبًا ما حوصرت في دوائر ، كرر نفس الخطوات مرة أخرى. وكل واحد من القلة المتبقية التي فعلت أي شيء مثير للاهتمام على الإطلاق فعل الشيء نفسه. أجرى كل منهم نفس النوع من عملية "العد": لزيادة طول سلسلة الرموز بمقدار واحد - وللحفاظ على تكرار ذلك. تكريما لقدرتهم على القيام بما يشبه جزء من الحساب البسيط ، دعنا نسميهم "آلات A". سوف يكشف هذا البحث عن نوع من "عالم الهياكل" الذي ينمو ويكبر. بالنسبة لمجموعاتنا من قواعد آلة تورينج ، يبدو هذا الكون يبدو كالتالي:

The 'X's are useless processes that don't do anything at all. The 'A's are those little "counting machines." In effect, they're all identical! These A-machines must be the early seeds of our other ideas about arithmetic–and it seems inevitable that somewhere in a growing mind some A-machines must come to be. What of other, different ways to count? Much, much later will appear some B-machines–which act in ways that are similar, but not identical. However, our experiment suggests that even the simplest B-machine must be so much more complicated that it is unlikely any brain would imagine any B-machine before it first found many A-machines.

'X هي عمليات عديمة الفائدة ولا تفعل أي شيء على الإطلاق. 'A هي تلك "آلات العد" الصغيرة. في الواقع ، كلهم متطابقون! يجب أن تكون هذه الآلات A هي البذور المبكرة لأفكارنا الأخرى حول الحساب - ويبدو أنه من المحتم أن تكون هناك بعض الآلات A في مكان ما في ذهن متنامٍ. ماذا عن طرق أخرى مختلفة لحساب؟ كثيرًا ، ستظهر في وقت لاحق بعض الآلات B - التي تعمل بطرق متشابهة ، ولكن ليست متطابقة. ومع ذلك ، تشير تجربتنا إلى أنه حتى أبسط آلة B يجب أن تكون أكثر تعقيدًا لدرجة أنه من غير المرجح أن يتخيل أي مخ أي آلة B قبل أن يجد لأول مرة العديد من الآلات A

In some sense, this little thought-experiment resembles an abstract version of those first experiments in which Stanley Miller and Harold Urey set out to explore, with real chemicals, the simplest combinations of constituents. They started with a few elements like Hydrogen, Oxygen, Nitrogen, Carbon, and Phosphorus and found that those chemicals react first to make simple molecules and then went on to form peptides, sugars, nucleotides and what-not. Of course, we would have to wait much, much, longer before the appearance of tigers, woodpeckers, or Andromedans.

من ناحية ما ، تشبه هذه التجربة الفكرية الصغيرة نسخة تجريدية من تلك التجارب الأولى التي شرع فيها ستانلي ميلر وهارولد أوري في استكشاف ، بمواد كيميائية حقيقية ، أبسط مجموعات من المكونات. لقد بدأوا بعدد قليل من العناصر مثل الهيدروجين ، الأكسجين ، النيتروجين ، الكربون ، والفوسفور ووجدوا أن هذه المواد الكيميائية تتفاعل أولاً لصنع جزيئات بسيطة ثم انتقلت لتشكيل الببتيدات والسكريات والنيوكليوتيدات وما لا. بالطبع ، سيتعين علينا الانتظار كثيرًا ، قبل وقت طويل من ظهور النمور أو نقار الخشب أو أندروميدانس.

A REAL-LIFE EPISODE. Once, when still a child in school, I heard that minus times minus is plus. How strange it seemed that two such negatives could "cancel out"–as though two wrongs might make a right, or like that self-refuting falsehood which declares itself a lie. I wondered if there could other, different thing, still like arithmetic, except for having yet another "sign". Why not make number-things, I fantasized, which go three ways instead of two? I searched for days, making up new little multiplication tables. Alas, each ended either with wrong arithmetic (like making One and Two the same) or something with no signs at all. I gave up, eventually. If I had persisted, like Gauss, I might have encountered the complex numbers–which exist, but have essentially four signs or, maybe, Pauli's spin matrices–which also have four signs. But no one ever finds a three-signed version of arithmetic–because, it seems, they simply don't exist.

حلقة حياة حقيقية. مرة واحدة ، عندما لا زلت طفلاً في المدرسة ، سمعت أن ناقص مرات ناقص زائد. كم هو غريب أن "سلبيات" من هذا القبيل يمكن أن "تلغى" - على الرغم من أن هناك خطأان قد يصححان حقًا ، أو مثل ذلك الباطل الذي يدحض نفسه والذي يعلن نفسه كذبة. تساءلت عما إذا كان هناك شيء آخر مختلف ، لا يزال مثل الحساب ، باستثناء وجود "علامة" أخرى. لماذا لا نجعل عددًا من الأشياء ، تخيلت ، والتي تسير بثلاث طرق بدلاً من اثنين؟ لقد بحثت عن عدة أيام ، وأكوّن جداول جديدة صغيرة للضرب. للأسف ، انتهى كل منهما إما بحساب خاطئ (مثل جعل الأول والثاني متماثلين) أو أي شيء بدون علامات على الإطلاق. استسلمت ، في النهاية. إذا كنت قد استمرت ، مثل Gauss ، فقد واجهت الأعداد المركبة - الموجودة ، ولكن لدي أربع علامات أو ربما مصفوفات Pauli الدورانية - التي لها أيضًا أربع علامات. لكن لم يجد أي شخص على الإطلاق نسخة موقعة من الحساب ، لأنها ، على ما يبدو ، غير موجودة.

Try, yourself, to make a new number system that's like the ordinary one, except that it "skips" some number, say, 4. It just won't work, because everything will go wrong. For example, you'll have to do something about "2 and 2". If you say that this is 5, then 5 now has to be an even number, and so must 7 and 9. And then, what's 5 plus 5? Should it be 8, or 8, or 10? You'll find that you have to change all the other numbers' properties, to make the new system be at all like arithmetic. And when you're done, you find you've only changed those numbers' names and not their properties at all.

حاول ، بنفسك ، إنشاء نظام أرقام جديد يشبه النظام العادي ، إلا أنه "يتخطى" بعضًا ، على سبيل المثال ، 4. لن ينجح ، لأن كل شيء سيكون على ما يرام. على سبيل المثال ، عليك القيام بشيء ما بخصوص "2 و 2". إذا قلت أن هذا هو 5 ، فإن 5 الآن يجب أن يكون رقم زوجي ، وكذلك رقم 7 و 9. ثم ، ما هو 5 زائد 5؟ هل يجب أن تكون 8 أو 8 أو 10؟ ستجد أنه يتعين عليك تغيير جميع خصائص الأرقام الأخرى ، لجعل النظام الجديد مثل الحساب على الإطلاق. وعندما تنتهي من ذلك ، ستجد أنك غيرت أسماء هذه الأرقام فقط وليس خصائصها على الإطلاق.

Now make two different numbers be the same–say, 139 and 145. Then 6 must be zero and 4 plus 5 must be 3. A little change–but now you find that the sum of two numbers can be smaller than either. Such systems have a certain usefulness in abstract mathematics–but are utterly useless for keeping track of real things. And so it goes.

الآن قم بإجراء رقمين مختلفين - قل 139 و 145. ثم يجب أن يكون 6 صفراً و 4 زائد 5 يجب أن يكون 3. تغيير بسيط - لكن الآن تجد أن مجموع الرقمين يمكن أن يكون أصغر من أي منهما. مثل هذه الأنظمة لها فائدة معينة في الرياضيات المجردة - لكنها غير مجدية تمامًا لتتبع الأشياء الحقيقية. وهكذا تكون.

There simply is no any way to take one number out or put another in–nor can you change a single product, prime, or sum. What gives Arithmetic this stark and singular rigidity? Why can't we make the smallest hole in it, or make it stretch or bend the slightest bit? The whole thing stands "there" stiffly–you have to take it, all or none–because it's isolated as an island in that universe of processes. That self-same A-machine exists, immutably complete, as part of every other process which can generate an endless chain of different things.

ببساطة ، لا توجد أي طريقة لإخراج رقم واحد أو وضع رقم آخر - ولا يمكنك تغيير منتج واحد أو منتج أولي أو مبلغ. ما الذي يعطي الحساب هذه الصلابة الصارخة والمفردة؟ لماذا لا يمكننا صنع أصغر ثقب فيه ، أو جعله يمتد أو ينحني إلى أدنى جزء منه؟ الأمر برمته يقف "هناك" بصلابة - عليك أن تأخذها جميعًا أو لا شيء - لأنها معزولة كجزيرة في هذا الكون من العمليات. توجد آلة A ذاتية التجهيز هذه ، كاملة تمامًا ، كجزء من كل عملية أخرى يمكنها توليد سلسلة لا نهاية لها من أشياء مختلفة.

I wonder if it's dangerous to make our children think so much about arithmetic–if, when it's seen this way, it leads to such a singularly barren world. Some of us discover in it a universe of different ways to add, and different ways to think up more such ways. But most children find it dull–just endless, pointless pain and rote–the tedium of working abstract clay too cold and stiff to mold and shape. The only ones who benefit are those who, seeing that they cannot bend the rules, distort instead the ways they're used.

أتساءل عما إذا كان من الخطير جعل أطفالنا يفكرون كثيرًا في الحساب - إذا ، عندما يُرى بهذه الطريقة ، فإنه يؤدي إلى مثل هذا العالم الجرداء. يكتشف البعض منا في هذا الكون مجموعة من الطرق المختلفة للإضافة ، وطرق مختلفة للتفكير في المزيد من هذه الطرق. لكن معظم الأطفال يجدونها مملة - لا نهاية لها ولا ألم لها ولا حيلة لها - الملل من عمل الطين المجرد باردًا جدًا وصلبًا إلى القالب والشكل. الأشخاص الوحيدون المستفيدون هم أولئك الذين يرون أنهم لا يستطيعون ثني القواعد ويشوهون الطرق المستخدمة.

Both anecdotes appear to show that any entity that searches through the simplest processes will soon find fragments which don't just resemble arithmetic; they are arithmetic exactly. It is not because of our own lack of inventiveness or imagination, but is just a fact about the computational geography of a world more rigid and constrained than any "real" thing we know.

يبدو أن كلا الحكيتين يظهران أن أي كيان يبحث في أبسط العمليات سيجد قريباً شظايا لا تشبه فقط الحساب ؛ هم الحساب بالضبط. ليس بسبب افتقارنا للابتكار أو الخيال ، بل هو مجرد حقيقة حول الجغرافيا الحسابية لعالم أكثر صلابة وتقييدًا من أي شيء "حقيقي" نعرفه.

THESIS: All processes or formalisms that resemble arithmetic are identical to arithmetic, or else unthinkably complicated and arbitrary. This is why we can communicate perfectly about numbers.

أطروحة : جميع العمليات أو الإجراءات التي تشبه الحساب متطابقة مع العمليات الحسابية ، أو غير ذلك من التعقيد والتعقيد. هذا هو السبب في أننا يمكن أن نتواصل بشكل تام عن الأرقام.

What has that to do with aliens? They too must evolve–which means developing by searching through some universe of possible structures. All evolutions, too, must tend first to examine combinations of the relatively simple systems that they first select; all others will be impracticably inefficient.

ما علاقة ذلك الفضائيون؟ يجب أن يتطوروا أيضًا - مما يعني التطور من خلال البحث في بعض أنواع الهياكل الممكنة. جميع التطورات ، أيضًا ، يجب أن تميل أولاً إلى فحص مجموعات الأنظمة البسيطة نسبيًا التي تختارها أولاً ؛ جميع الآخرين سوف تكون غير فعالة من الناحية العملية.

Why do ideas occur as isolated islands–with nothing similar nearby–in these worlds of evolutionary search? It is hard to make the reason perfectly precise, because the concept of two "similar" ideas depends on what you want to use them for. Still, the principle is clear: small sets of rules can generate vast worlds of implications and consequences. But–most large worlds cannot be made from smaller sets of rules–because there simply aren't enough little sets to go around! That's why we can't go back again, to make a little change in a world of consequences, and hope to see a similarly small change in its rules. Then, the simpler the sets of rules, the fewer such that there can be–hence the more rigid must be their worlds of consequence. There just can't be much flexibility or continuity in the earliest phases of an evolution.

لماذا تحدث الأفكار كجزر معزولة - مع عدم وجود شيء مماثل في مكان قريب - في عوالم البحث التطوري هذه؟ من الصعب توضيح السبب تمامًا ، لأن مفهوم فكرتين "متشابهين" يعتمد على ما تريد استخدامه لهما. ومع ذلك ، فإن المبدأ واضح: مجموعات صغيرة من القواعد يمكن أن تولد عوالم شاسعة من الآثار والنتائج. لكن - لا يمكن أن تصنع معظم العوالم الكبيرة من مجموعات أصغر من القواعد - لأنه ببساطة لا توجد مجموعات صغيرة كافية للالتفاف حولها! لهذا السبب لا يمكننا العودة مرة أخرى ، لإجراء تغيير طفيف في عالم من العواقب ، ونأمل أن نرى تغييرًا صغيرًا مماثل في قواعده. ثم ، كلما كانت مجموعات القواعد أكثر بساطة ، كلما كان عدد هذه القواعد أقل كلما كان من الصعب أن تكون عوالمهم المترتبة على ذلك. لا يمكن أن يكون هناك الكثير من المرونة أو الاستمرارية في المراحل المبكرة من التطور.

CAUSES and CLAUSES

الأسباب والبنود

If alien minds were entirely different from ours, communication might be impossible. That would happen if the way we think were just an evolutionary accident. But though each evolution is composed entirely of accidents, that only holds for fine details. On larger scales, each evolution tends to first try relatively simple ways at every stage. So, since we're first on earth to grow a large intelligence, we probably did it in some likely way. This also must have shaped the ways that we communicate. I'll explain the idea in a form so strong that at first it will seem preposterous–in terms of the grammar of human languages. I'd rather talk in terms of how our thinking works, except that we don't understand this well enough yet.

إذا كانت العقول الفضائية مختلفة تمامًا عن عقولنا ، فقد يكون التواصل مستحيلًا. سيحدث هذا إذا كانت الطريقة التي نعتقد أنها مجرد حادث تطوري. ولكن على الرغم من أن كل تطور يتكون بالكامل من الحوادث ، إلا أن ذلك يحمل تفاصيل دقيقة. على المقاييس الأكبر ، يميل كل تطور إلى تجربة طرق بسيطة نسبيًا في كل مرحلة. لذا ، بما أننا أول من نبت في ذكاء كبير ، نحن ربما فعلت ذلك بطريقة محتملة. لا بد أن هذا شكل الطرق التي نتواصل بها. سأشرح الفكرة في شكل قوي لدرجة أنه في البداية سيبدو منافية للعقل - من حيث قواعد اللغات البشرية. أفضل التحدث من حيث كيفية عمل تفكيرنا ، إلا أننا لا نفهم ذلك جيدًا حتى الآن.

For every difference, move, or change, our language-syntax makes us seek some cause. No matter that no actor's on the scene: we'll find one, real or fantastic. That's why we say, "It soon will start to rain". What makes us postulate a cause, no matter if we're right or wrong? I claim this isn't merely surface form, but stems from deeper causes in the ways we think. My guess is that we have developed special brain-machinery to represent objects, differences, and causes–and much of our thinking is based on using mental symbols in these ways:

لكل اختلاف أو حركة أو تغيير ، فإن لغتنا اللغوية تجعلنا نبحث عن سبب ما. بغض النظر عن عدم وجود ممثل في المشهد: سنجد واحدًا ، حقيقيًا أو رائعًا. لهذا السبب نقول ، "ستبدأ الأمطار في القريب العاجل". ما الذي يجعلنا نفترض قضية ، بغض النظر عما إذا كنا على صواب أم على خطأ؟ أدعي أن هذا ليس مجرد شكل سطحي ، ولكنه ينبع من أسباب أعمق بالطرق التي نفكر بها. تخميني هو أننا طورنا آلات دماغية خاصة لتمثيل الأشياء والاختلافات والأسباب - ويستند جزء كبير من تفكيرنا على استخدام الرموز العقلية بهذه الطرق:

OBJECT-SYMBOLS represent things, ideas, or processes. In languages, they often correspond to Nouns. Our minds describe each scene, real or mental, in terms of separate object-things and relations between them.

تمثل-رموز الكائنات الأشياء أو الأفكار أو العمليات. في اللغات ، غالبًا ما تتوافق مع الأسماء. تصف عقولنا كل مشهد ، حقيقي أو عقلي ، من حيث الأشياء والأشياء المنفصلة بينهما.

DIFFERENCE-SYMBOLS represent differences between, or changes in OBJECTS. In languages, they correspond to Verbs. When any object undergoes a change, or two objects are considered at once, the mind ascribes some DIFFERENCES.

اختلاف-رموز تمثل الاختلافات بين الكائنات أو التغييرات. في اللغات ، أنها تتوافق مع الأفعال. عندما يخضع أي كائن لتغيير ، أو يتم النظر في كائنين في وقت واحد ، يعزو العقل بعض الفروق.

CAUSE-SYMBOLS. When any DIFFERENCE is conceived, the mind is made to find a CAUSE for it–something to be held responsible. We use a clever mental trick of representing causes in same way that we represent objects.

السبب-الرمز. عندما يتم تصور أي فرق ، يتم التفكير في إيجاد سبب لذلك - شيء يجب أن يتحمل المسؤولية. نحن نستخدم خدعة ذهنية ذكية لتمثيل الأسباب بنفس الطريقة التي نمثل بها الأشياء.

CLAUSE-STRUCTURES. Whatever we can express or describe, we can treat its expression or description as though it was a single component inside another description. In languages, this corresponds to using embedded phrases and clauses.

بند-الهياكل. كل ما يمكننا التعبير عنه أو وصفه ، يمكننا التعامل مع تعبيره أو وصفه كما لو كان مكونًا واحدًا داخل وصف آخر. في اللغات ، يتوافق هذا مع استخدام الجمل والعبارات المدمجة

That final trick–of representing prior thoughts as things, gives our minds the awesome power to use the same brain-machinery over and over again–to replace entire conceptualizations by compact symbols, and hence to build gigantic structures of ideas the way our children build great bridges and towers from simple separate blocks. It lets us build new ideas from old ones; in short, it makes it possible to think. The same in our computers, too.

الخدعة النهائية - المتمثلة في تمثيل الأفكار السابقة كأشياء ، تمنح عقولنا القوة الهائلة لاستخدام نفس آلية الدماغ مرارًا وتكرارًا - لاستبدال المفاهيم الكاملة برموز مدمجة ، ومن ثم بناء هياكل عملاقة من الأفكار بالطريقة التي يبني بها أطفالنا جسور وأبراج كبيرة من كتل منفصلة بسيطة. يتيح لنا بناء أفكار جديدة من الأفكار القديمة ؛ باختصار ، يجعل من الممكن التفكير. الشيء نفسه في أجهزة الكمبيوتر لدينا ، أيضا.

This must be why our languages use structures that can be re-used: our thoughts themselves must use the same machinery repeatedly to reach unlimited variety. Unless our aliens do that too, they can't turn thoughts upon the products of their thoughts–and won't have general intelligence–however excellent their other rigid repertoires of skills may be.

يجب أن يكون هذا هو السبب وراء استخدام لغاتنا لهياكل يمكن إعادة استخدامها: يجب أن تستخدم أفكارنا نفسها الآلية نفسها بشكل متكرر للوصول إلى مجموعة متنوعة غير محدودة. ما لم يفعل الأجانب ذلك أيضًا ، فلن يتمكنوا من تشغيل الأفكار حول منتجات أفكارهم - ولن يكون لديهم ذكاء عام - مهما كانت مهاراتهم الصارمة الأخرى من المهارات.

CRITIC: You might as well argue that the aliens would speak English, if you claim they, too, use nouns and verbs and sentences. But what if they don't think in terms of objects and actions at all?

نقد: قد تجادل أيضًا بأن الأجانب سيتحدثون الإنجليزية ، إذا ادعوا أنهم أيضًا يستخدمون الأسماء والأفعال والجمل. لكن ماذا لو لم يفكروا في الأشياء والأفعال على الإطلاق؟

I don't think it's an accident, the way we think in terms of thing and cause. It forces us to always wonder who or what's responsible, whatever happens. I claim it is the best way evolution's found to make us search to find dependencies that help to predict–and hence to control–not only the world outside but also things that happen in the mind. I think it's also why we all grow up believing in a Self: that "I"–in "I just had a good idea"–stems from that same machinery. For, since you are compelled to find a something to explain the things you do–why, then, that something needs a name; you call it "I."

لا أعتقد أنها حادث ، الطريقة التي نفكر بها من حيث الشيء والسبب. إنها تجبرنا على أن نتساءل دائمًا عن من أو من المسؤول ، مهما حدث. أنا أزعم أن هذا هو أفضل طريقة تم العثور عليها للتطور لجعلنا نبحث عن العثور على التبعيات التي تساعد على التنبؤ - وبالتالي السيطرة - ليس فقط العالم الخارجي ولكن أيضا الأشياء التي تحدث في العقل. أعتقد أن هذا هو السبب في أننا نشعر جميعًا بالإيمان بالذات: "أنا" - في "لدي فكرة جيدة" - تنبع من نفس الآلية. نظرًا لأنك مضطر للعثور على شيء ما لشرح الأشياء التي تقوم بها ، فلماذا إذن ، يحتاج هذا الشيء إلى اسم ؛ تسميها "أنا"

CRITIC: Why can't those aliens perceive entire scenes as wholes instead of breaking them down into our clumsy things with properties? They might instead see what there really is, holistically, as steady flow of formless space in time, instead of arbitrary separate mind-made fragments of approximations to reality?

النقد: لماذا لا يستطيع هؤلاء الفضائيون رؤية المشاهد بأكملها بدلاً من تقسيمها إلى أشياء خرقاء مع خصائص؟ وبدلاً من ذلك ، ربما يرون ما الذي يوجد بالفعل ، بشكل كلي ، كالتدفق الثابت للفضاء بلا شكل في الزمان ، بدلاً من الشظايا التعسفية المنفصلة التي تصنع العقل من الواقع؟

We always yearn for better ways–and that's a healthy tendency. But worshipping holistic schemes can blind us to the power we gain from usual ways of separating things. Each animal must pay some price, in clumsiness and nourishment, for each computer carried in its brain. That trick of seeing 'things' is what allows our minds to use the same machine for many different things–just as clause-structure in language lets one focus the entire mind on each small part of a description. Non-holistic methods factor situations into parts–to let us apply our whole mind-machine to each part of a problem.

نحن دائما نتوق لطرق أفضل - وهذا ميل صحي. لكن عبادة المخططات الكلية يمكن أن تعمينا عن القوة التي نكتسبها من الطرق المعتادة لفصل الأشياء. يجب على كل حيوان أن يدفع بعض الثمن ، في الحماقة والتغذية ، لكل كمبيوتر يحمل في مخه. هذه الحيلة المتمثلة في رؤية "الأشياء" هي ما يسمح لعقولنا باستخدام نفس الجهاز للعديد من الأشياء المختلفة - تمامًا مثلما يتيح هيكل الجمل في اللغة التركيز على العقل بالكامل على كل جزء صغير من الوصف. تعمل الأساليب غير الكلية على دمج المواقف في أجزاء - للسماح لنا بتطبيق آلة العقل الكاملة على كل جزء من المشكلة.

Enthusiasts of holism just never seem to see the price of "seeing everything at once". There have been some speculations that brains might use something like holograms for memories, but there is little basis for such ideas. For one thing, for a given investment, holograms store no more information than other methods. Now it is true that they facilitate certain kinds of recognitions, for example, to decide whether a certain picture contains a copy of some certain other picture. But the cost of this is to make it much more difficult to perform most other kinds of recognitions e.g., to tell if a picture contains two sub-pictures that share such-and-such a relationship. Indeed, holograms may be nearly the worst possible way to represent relations among the features of the things it represents, because it makes it so hard to access those features separately. That's why it is better to represent things as objects–that is, to classify situations into clear, distinct varieties. Otherwise, a memory can't learn: two holograms won't match at all unless the two entire scenes are virtually identical.

لا يبدو أن عشاق الشمولية يرون ثمن "رؤية كل شيء دفعة واحدة". كانت هناك بعض التكهنات بأن العقول قد تستخدم شيئًا مثل الصور المجسمة للذكريات ، ولكن لا يوجد أساس لهذه الأفكار. لسبب واحد ، لاستثمار معين ، لا تقوم الصور المجسمة بتخزين معلومات أكثر من الطرق الأخرى. الآن صحيح أنهم يسهلون أنواعًا معينة من الاعترافات ، على سبيل المثال ، لتحديد ما إذا كانت صورة معينة تحتوي على نسخة من بعض الصور الأخرى. لكن تكلفة هذا الأمر تجعل من الصعب إجراء معظم أنواع الاعتراف الأخرى ، على سبيل المثال ، معرفة ما إذا كانت الصورة تحتوي على صورتين فرعيتين تشتركان في مثل هذه العلاقة. في الواقع ، قد تكون الصور المجسمة هي أسوأ طريقة ممكنة لتمثيل العلاقات بين ميزات الأشياء التي تمثلها ، لأنه يجعل من الصعب للغاية الوصول إلى هذه الميزات بشكل منفصل. لهذا السبب من الأفضل تمثيل الأشياء ككائنات ، أي تصنيف المواقف إلى أنواع واضحة ومميزة. خلاف ذلك ، لا يمكن للذاكرة أن تتعلم: لن يتطابق اثنان من الصور المجسمة على الإطلاق ما لم يكن المشاهدان بأكمله متطابقين تقريبًا.

Memory and learning are useful only if they represent relations that are partially predictable. They simply can't depend on all the arbitrary features of a situation. If a scene contains 50 features, then there are a quadrillion subsets of features. Without some grouping idea like the concept of object, which makes some subsets predictable, we'd never see the same thing twice, hence could never learn from experience. Then knowledge can't accumulate.

الذاكرة والتعلم مفيدة فقط إذا كانت تمثل علاقات يمكن التنبؤ بها جزئيًا. انهم ببساطة لا يمكن أن تعتمد على جميع الميزات التعسفية للموقف. إذا كان المشهد يحتوي على 50 ميزة ، فهناك مجموعة فرعية من الميزات كوادريليون. بدون فكرة تجميع مثل مفهوم الكائن ، مما يجعل بعض المجموعات الفرعية قابلة للتنبؤ بها ، فلن نرى نفس الشيء أبدًا مرتين ، وبالتالي لن نتعلم أبدًا من التجربة. ثم المعرفة لا يمكن أن تتراكم.

CAUSES and GOALS

الاسباب و الاهداف

How does knowledge help? That question may seem frivolous unless we recognize that no two problems ever are the same in all respects. Thus, past experience can have no relevance–unless we have a way to see some aspects of the world as staying the same, while other aspects change. That's why we can't have knowledge without some ways to see the world in terms of "predictable," descriptive elements–that's what I meant by objects. Furthermore, knowledge can have use only if we can discover suitable couplings between those predictable-features and the Actions we can take. Only then can we learn which actions can make undesirable features disappear. Every evolutionary mind-development must seize opportunities to discover sensory-action correlations that enhance the animal's survivability. The most powerful such discoveries are those which can lead to making predictions based on contemplated mental action-chains–that is, on the ability to make plans.

كيف تساعد المعرفة؟ قد يبدو هذا السؤال تافها ما لم ندرك أنه لا توجد مشكلتان متطابقتان على الإطلاق في جميع النواحي. وبالتالي ، لا يمكن أن يكون للتجربة الماضية صلة - إلا إذا كانت لدينا طريقة لرؤية بعض جوانب العالم على أنها تظل كما هي ، في حين تتغير الجوانب الأخرى. لهذا السبب لا يمكننا الحصول على المعرفة دون بعض الطرق لرؤية العالم من حيث العناصر الوصفية "المتوقعة" ، وهذا ما قصدته الأشياء. علاوة على ذلك ، لا يمكن استخدام المعرفة إلا إذا تمكنا من اكتشاف أدوات التوصيل المناسبة بين تلك الميزات التي يمكن التنبؤ بها والإجراءات التي يمكننا اتخاذها. عندها فقط يمكننا معرفة الإجراءات التي يمكن أن تجعل الميزات غير المرغوب فيها تختفي. كل تطور عقلي تطوري يجب أن ينتهز الفرص لاكتشاف الارتباطات الحسية التي تعزز قدرة الحيوان على البقاء. وأقوى هذه الاكتشافات هي تلك التي يمكن أن تؤدي إلى عمل تنبؤات تستند إلى سلاسل العمل العقلي المتوخاة - أي القدرة على وضع الخطط.

To say "Y happened because of x" is, in effect, to say that x is a feature with some distinction in regard to predicting which actions can lead to Y. To learn to control the environment, an animal does better by finding better "causes"–fragments of better than chance predictions. But such predictions are computationally infeasible when too many small effects "add up" to cause the changes we perceive–because the number of combinations to keep track of grows exponentially with the number of features. When many features interact, so that we can't see what "causes" things to happen–that's when we call a problem "hard!" Then, so far as I can see, there's just one way to proceed: reduce that complexity by "thinking."

إن القول بأن "ص حدث بسبب س " يعني ، في الواقع ، أن س هي ميزة مع بعض التمييز فيما يتعلق بالتنبؤ بالإجراءات التي يمكن أن تؤدي إلى ص لتعلم التحكم في البيئة ، فإن الحيوان يكون أفضل من خلال إيجاد أفضل " أسباب "- شظايا أفضل من توقعات الصدفة. لكن هذه التنبؤات تكون غير ممكنة من الناحية الحسابية عندما "تضاف" مؤثرات صغيرة للغاية لتسبب التغييرات التي نتصورها - لأن عدد المجموعات التي تتعقب عدد مرات النمو يزداد أضعافا مضاعفة. عندما تتفاعل العديد من الميزات ، بحيث لا يمكننا أن نرى ما "يسبب" حدوث الأشياء - وذلك عندما نسمي المشكلة "صعبة". ثم ، بقدر ما أستطيع أن أرى ، هناك طريقة واحدة فقط للمضي قدماً: الحد من هذا التعقيد من خلال "التفكير".

To deal with something complicated, one must find a way to describe it in terms of sub-structures within which the effects of actions tend to be localized.

للتعامل مع شيء معقد ، يجب أن يجد المرء طريقة لوصفه من حيث البنى الفرعية التي يكثر فيها وجود نواتج الأفعال.

A problem seems hard when it isn't obvious what to do! The most general way we know to solve problems is to set up a system that has a sense of making "progress toward a goal". In the late 1950's, Allan Newell and Herbert A. Simon worked out a theory of what they called the "General Problem Solver"–a theory of how to reach a goal by "making progress" by finding actions which can replace each problem that has a "high-level difficulty" by other problems which each have lower-level difficulties. I see no way to prove that all intelligent problem-solvers, however alien, must use this selfsame principle. But until we find another idea of comparable power–and none seems on the horizon–this one seems both so simple and so powerful that it is hard to imagine as intelligence evolving without discovering and using it.

تبدو المشكلة صعبة عندما لا يكون واضحًا ما يجب القيام به! الطريقة الأكثر شيوعًا التي نعرفها لحل المشكلات هي إنشاء نظام لديه إحساس "بالتقدم نحو هدف". في أواخر الخمسينيات من القرن العشرين ، توصل آلان نيويل وهيربرت أ. سيمون إلى نظرية لما أطلقا عليه "حلال المشكلات العام" - وهي نظرية لكيفية الوصول إلى الهدف من خلال "إحراز تقدم" من خلال إيجاد الإجراءات التي يمكن أن تحل محل كل مشكلة لديها "صعوبة عالية المستوى" بسبب مشكلات أخرى تواجه كل منها صعوبات في المستوى الأدنى. لا أرى أي طريقة لإثبات أن كل من يحل المشكلات الذكي ، بغض النظر عن كونه غريبًا ، يجب أن يستخدم مبدأ عينه. لكن إلى أن نجد فكرة أخرى عن قوة قابلة للمقارنة ، ولا تبدو أي منها في الأفق ، يبدو أن هذه الفكرة بسيطة وقوية للغاية بحيث يصعب تخيلها مع تطور الذكاء دون اكتشافه واستخدامه.

RELIABLE COMMUNICATION

الاتصالات الموثوقة

Before we ask how aliens communicate, we ought to ask how humans can. Is ever there a word whose meanings are precisely the same for two of us? We each have sometimes wondered, "could two people have quite different meanings for their words, yet never sense that anything was wrong?" What if each thing we both agree is "green" were "really" blue to you and green to me? The Sparseness theory claims we needn't have much fear of that, since, probably, one of those two outwardly indistinguishable meanings will be vastly more complicated than the other. So both of us will almost surely build the simplest one first. Sparseness means we can trust one another.

قبل أن نسأل كيف يتواصل الفضائيون ، يجب أن نسأل كيف يمكن للبشر. هل هناك كلمة , لها نفس المعنى بالضبط بالنسبة لشخصين منا؟ لقد تساءل كل منا في بعض الأحيان ، "هل يمكن لشخصين أن يكون لهما معاني مختلفة تمامًا لكلماتهما ، ومع ذلك لا يشعران أبدًا أن أي شيء كان خطأ؟" ماذا لو كان كل شيء نتفق عليه هو أن اللون "الأخضر" كان اللون الأزرق بالنسبة لك والأخضر بالنسبة لي؟ تزعم نظرية "الأنبثاق" أننا لا نحتاج إلى الفزع من ذلك ، لأن أحد هذين المعنيين اللذين لا يمكن تمييزهما ظاهريًا سيكونان أكثر تعقيدًا من الآخر. لذلك كلا منا سوف نبني بالتأكيد أبسط واحد أولا. يعني التناثر أن نثق في بعضنا البعض.

Of course, we know very little about where this leads, because we still know so little about the details of how sparseness isolates particular concepts. My intuition is that it will indeed support the logical, mathematical and physical arguments Freudenthal proposed in LINCOS–even to include the miniature models he makes for discussing social and administrative matters. But introspection is no guide for guessing which of our common sense concepts are really "simple," because many things we find easy to do use very complex brain-machines that have weak interactions with our "thinking parts". We feel that it is easy to stand on two feet–but some aliens might find this quite astonishing.

بالطبع ، نحن نعرف القليل جدًا عن المكان الذي يؤدي إليه ، لأننا لا نزال نعرف القليل عن تفاصيل كيفية عزل التباين لمفاهيم معينة. حدسي هو أنه سيدعم بالفعل الحجج المنطقية والرياضية والمادية التي اقترحها Freudenthal في LINCOS - حتى تشمل النماذج المصغرة التي يقدمها لمناقشة المسائل الاجتماعية والإدارية. لكن التأمل ليس دليلًا لتخمين أي من مفاهيمنا المنطقية البسيطة "حقًا" ، لأن العديد من الأشياء التي نجدها سهلة الاستخدام تستخدم آلات الدماغ المعقدة للغاية والتي لها تفاعلات ضعيفة مع "أجزاء التفكير" لدينا. نشعر أنه من السهل الوقوف على قدمين - ولكن قد يجد بعض الأجانب هذا الأمر مدهشًا للغاية.

What other kinds of ideas might be nearly so universally easily–as islands or markers in that great sea of all conceivable ideas? Surely this must include such concepts as utility, linear approximation, and simple program-like processes, which we could use to communicate about arrangements for trade and commerce. This might also include some basic facts about biology–along with some computational concepts that relate to various aspects of mentality–such as ideas about objects, goals, and memory. But even communicating these might involve all sorts of obstacles. At some point sparseness has to fail, where complicated things can have all kinds of variations and alternatives.

ما هي الأنواع الأخرى من الأفكار التي يمكن أن يكون عالميا بسهولة تقريبا - مثل الجزر أو علامات في هذا البحر العظيم لجميع الأفكار التي يمكن تصوره؟ بالتأكيد يجب أن يشمل هذا مفاهيم مثل المنفعة ، والتقريب الخطي ، والعمليات البسيطة المشابهة للبرنامج ، والتي يمكننا استخدامها للتواصل بشأن الترتيبات الخاصة بالتجارة والتجارة. قد يشمل ذلك أيضًا بعض الحقائق الأساسية حول البيولوجيا - إلى جانب بعض المفاهيم الحسابية التي تتصل بمختلف جوانب العقلية - مثل الأفكار حول الكائنات والأهداف والذاكرة. لكن حتى التواصل مع هؤلاء قد يشمل كل أنواع العقبات. في مرحلة ما ، يجب أن يفشل التباين ، حيث يمكن أن يكون للأشياء المعقدة جميع أنواع الاختلافات والبدائل.

There's little more to say of this today, with any scientific certitude. Tomorrow, with those soon-to-come enormous gains in computational power, we may be able to explore just a little further into the mysterious ocean of all possible simple machines, and perhaps see a few more ideas that are isolated enough to share with other minds. That exploration, too, might tell us more about the origin of life itself, by showing us the simplest schemes that could support first stages of an evolutionary search.

لا يوجد الكثير ليقوله عن هذا اليوم ، مع أي يقين علمي. غدًا ، مع هذه المكاسب الهائلة التي ستتحقق قريبًا في القوة الحاسوبية ، قد نكون قادرين على استكشاف المزيد من المحيط الغامض لجميع الآلات البسيطة المحتملة ، وربما نرى بعض الأفكار الإضافية المنعزلة بما يكفي لمشاركتها مع الآخرين العقول. هذا الاستكشاف ، أيضًا ، قد يخبرنا أكثر عن أصل الحياة نفسها ، من خلال إظهار أبسط المخططات التي يمكن أن تدعم المراحل الأولى من البحث التطوري.