Afterword to Vernor Vinge's novel, "True Names".

خاتمة لرواية فيرنور فينج "أسماء حقيقية".

Marvin Minsky, October 1, 1984 (This web-version was considerably revised.)

مارفن مينسكي ، 1 أكتوبر 1984 (نسخة الانترنت منقحة و معجلة بشكل كبير)

In real life, you often have to deal with things you don't completely understand. You drive a car, not knowing how its engine works. You ride as passenger in someone else's car, not knowing how that driver works. And strangest of all, you sometimes drive yourself to work, not knowing how you work, yourself.

في الحياة ، غالبًا ما يتعين عليك التعامل مع أشياء لا تفهمها بشكل كامل. تقود السيارة ولا تعرف كيف يعمل محركها. أنت تركب كراكب في سيارة شخص آخر ، ولا تعرف كيف يعمل هذا السائق. والأغرب من ذلك كله ، أنك تقود نفسك أحيانًا إلى العمل ، ولا تعرف نفسك كيف تعمل.

Then, how do we manage to cope with things we don't understand? And, how do we ever understand anything in the first place? Almost always, I think, by using analogies––by pretending that each alien thing we see resembles something we already know. Whenever an object's internal workings are too strange, complicated, or unknown to deal with directly, we try to extract what parts of its behavior seem familiar––and then represent them by familiar symbols––that is, be the names of things we already know which we think behave in similar ways. That way, we make each novelty at least appear to be like something we already know from our own pasts. It is a great idea, that use of symbols. It lets our minds transform the strange into the commonplace. It is the same with names.

ثم كيف ننجح في التعامل مع الأشياء التي لا نفهمها؟ وكيف نفهم أي شيء في المقام الأول؟ دائمًا تقريبًا ، كما أعتقد ، باستخدام التشبيهات - من خلال التظاهر بأن كل شيء غريب نراه يشبه شيئًا نعرفه بالفعل. عندما تكون الأعمال الداخلية للكائن غريبة جدًا أو معقدة أو غير معروفة للتعامل معها بشكل مباشر ، نحاول استخراج الأجزاء من سلوكها التي تبدو مألوفة - ثم نمثلها برموز مألوفة - أي أسماء الأشياء التي نراها بالفعل معرفة ما نعتقد أنه يتصرف بطرق مماثلة. بهذه الطريقة ، نجعل كل حداثة تبدو على الأقل وكأنها شيء نعرفه بالفعل من ماضينا. إنها فكرة عظيمة أن استخدام الرموز. إنه يتيح لأذهاننا تحويل الغريب إلى مألوف. نفس الشيء مع الأسماء.

For example, suppose that some architect invented a new way to go from one place to another: a device which serves in some respects the normal functions of a door, but one whose form and mechanism is so entirely outside our past experience that, to see it, we'd never of think of it as a door, nor guess what purpose to use it for. No matter: just superimpose, on its exterior, some decoration that reminds one of a door. We could clothe it in a rectangular shape, or add to it a waist-high knob, or a push-plate, or a sign lettered "EXIT" in red and white, or do whatever else may seem appropriate–and every visitor will know, without a conscious thought, that pseudo-portal's purpose–and how to make it do its job.

على سبيل المثال ، لنفترض أن مهندسًا معماريًا اخترع طريقة جديدة لتنقل من مكان إلى آخر: جهاز يخدم في بعض النواحي الوظايفية العادية للباب ، ولكن الجهاز الذي يكون شكله وآليته خارج خبرتنا السابقة تمامًا ، لن نفكر فيه أبدًا على أنه باب ، ولا نخمن الغرض من استخدامه. لا يهم: فقط ضع بعض الزخارف التي تذكر أحد الباب على الجزء الخارجي منه. يمكننا أن نلبسها في شكل مستطيل ، أو نضيف إليها مقبض يصل ارتفاع الخصر ، أو لوحة دفع ، أو لافتة مكتوب عليها " مخرج" باللونين الأحمر والأبيض ، أو القيام بأي شيء آخر قد يبدو مناسبًا - وسيعرف كل زائر ، بدون تفكير واع ، غرض تلك البوابة الزائفة - وكيفية جعلها تؤدي وظيفتها.

At first this may seem mere trickery; after all, this new invention, which we decorate to look like a door, is not really a door. It has none of what we normally expect a door to be, e.g., some sort of hinged, swinging slab of wood, cut into wall. The inner details are all wrong. Names and symbols, like analogies, are only partial truths; they work by taking many-leveled descriptions of different things and chopping off all of what seem, in the present context, to be their least essential details––that is the ones which matter least to our intended purposes. But still, what matters––when it comes to using such a thing––is that whatever symbol or icon, token or sign we choose should re-mind us of the use we seek––which, for that not-quite-door, should represent some way to go from one place to another. Who cares how it works, so long as it works! It does not even matter if that "door" does not open to anywhere: in TRUE NAMES the protagonists' bodies never move at all, but remain plugged-in to the network while programs change their representations of the simulated realities!

في البداية قد يبدو هذا مجرد خداع. بعد كل شيء ، هذا الاختراع الجديد ، الذي نزينه ليبدو مثل الباب ، ليس في الحقيقة بابًا. لا يحتوي على أي مما نتوقعه عادةً من الباب ، على سبيل المثال ، نوع من اللوح الخشبي المفصلي المتأرجح ، المقطوع في الجدار. التفاصيل الداخلية كلها خاطئة. الأسماء والرموز ، مثل المقارنات ، ليست سوى حقائق جزئية ؛ إنهم يعملون عن طريق أخذ أوصاف متعددة المستويات لأشياء مختلفة وتقطيع كل ما يبدو ، في السياق الحالي ، على أنه أقل التفاصيل أهمية - وهذا هو الأقل أهمية بالنسبة للأغراض المقصودة. ولكن لا يزال ، ما يهم - عندما يتعلق الأمر باستخدام مثل هذا الشيء - هو أنه أيا كان الرمز أو الرمز أو الرمز المميز أو الإشارة التي نختارها يجب أن تعيد الاعتبار إلى الاستخدام الذي نسعى إليه - والذي ، يجب أن تمثل طريقة ما للانتقال من مكان إلى آخر. من يهتم بطريقة عملها ، طالما أنها تعمل! لا يهم حتى ما إذا كان هذا "الباب" لا يفتح لأي مكان: في الأسماء الحقيقية ، لا تتحرك أجسام الشخصيات على الإطلاق أبدًا ، ولكنها تظل متصلة بالشبكة بينما تغير البرامج تمثيلاتها للواقع المحاكى!

And strangely, this is also so inside the ordinary brain: it, too, lacks any real sense of where it is! To be sure, most modern, educated people know that thought proceeds inside the brain––but that is something no brain knows until it's told. W the help of education, a human brain has no idea that any such thing as a brain exists. To be sure, we tend to imagine our thoughts as in some vague place behind the face, because that's where so many sense organs are–yet even that impression is wrong: brain-centers for vision are far away, in the back of the head, where no naive brain would expect them to be.

والغريب أن هذا أيضًا داخل الدماغ العادي: فهو أيضًا يفتقر إلى أي إحساس حقيقي بمكانه! من المؤكد أن معظم المتعلمين المعاصرين يعرفون أن الفكر يستمر داخل الدماغ - ولكن هذا شيء لا يعرفه الدماغ حتى يتم إخباره. بمساعدة التعليم ، ليس لدى العقل البشري أي فكرة عن وجود أي شيء مثل الدماغ. من المؤكد أننا نميل إلى تخيل أفكارنا كما لو كانت في مكان غامض خلف الوجه ، لأن هذا هو المكان الذي توجد فيه العديد من أعضاء الإحساس - ولكن حتى هذا الانطباع خاطئ: مراكز الدماغ للرؤية بعيدة ، في مؤخرة الرأس ، حيث لا يتوقع عقل ساذج منهم أن يكونوا كذلك.

An icon's job is not to represent the truth about how an object (or program) works. An icon's purpose is, instead, to represent how that thing can be used! And since the idea of a use is in the user's mind––and not inside the thing itself––the form and figure of the icon must be suited to the symbols that have accumulated in the user’s own development. It has to be connected to whatever mental processes are already used for expressing the user’s intentions.

لا تتمثل مهمة الأيقونة في تمثيل الحقيقة حول كيفية عمل الكائن (أو البرنامج). الغرض من الأيقونة ، بدلاً من ذلك ، هو تمثيل كيفية استخدام هذا الشيء! ونظرًا لأن فكرة الاستخدام هي في ذهن المستخدم - وليس داخل الشيء نفسه - يجب أن يتناسب شكل وشكل الرمز مع الرموز التي تراكمت في تطوير المستخدم. يجب أن تكون مرتبطة بأي عمليات عقلية مستخدمة بالفعل للتعبير عن نوايا المستخدم.

This principle, of choosing symbols and icons which express the functions of things (or rather, their users' intended attitudes toward them) was already second nature to the designers of earliest fast-interaction computer systems, namely, the early computer games. In the 1970's the meaningful-icon idea was developed for personal computers by Alan Kay's research group at Xerox, but it was only in the early 1980's (through the work of Steve Jobs' development group at Apple Computer) that this concept entered the mainstream of the computer revolution.

كان هذا المبدأ ، المتمثل في اختيار الرموز والأيقونات التي تعبر عن وظائف الأشياء (أو بالأحرى ، المواقف المقصودة لمستخدميها تجاهها) بالفعل طبيعة ثانية لمصممي أنظمة الكمبيوتر الأولى سريعة التفاعل ، أي ألعاب الكمبيوتر المبكرة. في سبعينيات القرن الماضي ، تم تطوير فكرة الأيقونة ذات المعنى لأجهزة الكمبيوتر الشخصية من قبل مجموعة أبحاث آلان كاي في زيروكس ، ولكن في أوائل الثمانينيات فقط (من خلال عمل مجموعة تطوير ستيف جوبز في شركة آبل للكمبيوتر) دخل هذا المفهوم إلى التيار الرئيسي لـ ثورة الكمبيوتر.

Over the same period, there were also some less-publicized attempts to develop iconic ways to represent, not what the programs do, but how they work. This would be more useful for the different enterprise of making it easier for programmers to make new programs from old ones. Such attempts have been less successful, on the whole, perhaps because it is hard to decide how much to specify about the lower-level details of how the programs work. But such difficulties do not much obscure Vinge's vision, for he seems to regards present day forms of programming — with their stiff, formal, inexpressive languages––as but an early stage of how better programs will be made in the future.

خلال نفس الفترة ، كانت هناك أيضًا بعض المحاولات الأقل شهرة لتطوير طرق مبدعة لتمثيل ، ليس ما تفعله البرامج ، ولكن كيفية عملها. سيكون هذا أكثر فائدة للمؤسسات المختلفة من خلال تسهيل عمل المبرمجين على إنشاء برامج جديدة من البرامج القديمة. كانت مثل هذه المحاولات أقل نجاحًا ، بشكل عام ، ربما لأنه من الصعب تحديد مقدار التفاصيل التي يجب تحديدها حول التفاصيل ذات المستوى الأدنى لكيفية عمل البرامج. لكن مثل هذه الصعوبات لا تحجب رؤية (فينج) كثيرًا ، لأنه يبدو أنه ينظر إلى أشكال البرمجة الحالية - بلغاتها الصارمة ، الرسمية ، غير المعبرة - على أنها مرحلة مبكرة لكيفية تحسين البرامج في المستقبل.

I too am convinced that the days of programming as we know it are numbered, and that eventually we will construct large computer systems not by anything resembling today's meticulous but conceptually impoverished procedural specifications. Instead, we'll express our intentions about what should be done in terms of gestures and examples that will be better designed for expressing our wishes and convictions. Then these expressions will be submitted to immense, intelligent, intention-understanding programs that then will themselves construct the actual, new programs. We shall no longer need to understand the inner details of how those programs work; that job will be left to those new, great utility programs, which will perform the arduous tasks of applying the knowledge that we have embodied in them, once and for all, about the arts of lower-level programming. Once we learn better ways to tell computers what we want them to accomplish, we will be more able to return to our actual goals–of expressing our own wants and needs. In the end, no user really cares about how a program works, but only about what it does––in the sense of the desired effects it has on things which the user cares about.

أنا أيضًا مقتنع بأن أيام البرمجة كما نعرفها معدودة ، وأننا في النهاية سنقوم ببناء أنظمة كمبيوتر كبيرة ليس بأي شيء يشبه المواصفات الإجرائية الدقيقة اليوم ولكنها فقيرة من الناحية المفاهيمية. بدلاً من ذلك ، سنعبر عن نوايانا بشأن ما يجب القيام به من حيث الإيماءات والأمثلة التي سيتم تصميمها بشكل أفضل للتعبير عن رغباتنا وقناعاتنا. ثم يتم تقديم هذه التعبيرات إلى برامج هائلة وذكية وفهم النية والتي ستقوم بدورها ببناء البرامج الفعلية الجديدة. لن نحتاج بعد الآن إلى فهم التفاصيل الداخلية لكيفية عمل هذه البرامج ؛ سيتم ترك هذه الوظيفة لتلك البرامج الجديدة والمفيدة ، والتي ستؤدي المهام الشاقة المتمثلة في تطبيق المعرفة التي جسدناها فيها ، مرة وإلى الأبد ، حول فنون البرمجة ذات المستوى الأدنى. بمجرد أن نتعلم طرقًا أفضل لإخبار أجهزة الكمبيوتر بما نريد منهم تحقيقه ، سنكون أكثر قدرة على العودة إلى أهدافنا الفعلية - للتعبير عن رغباتنا واحتياجاتنا. في النهاية ، لا يهتم أي مستخدم حقًا بكيفية عمل البرنامج ، ولكن يهتم فقط بما يفعله - بمعنى التأثيرات المرغوبة له على الأشياء التي يهتم بها المستخدم.

In order for that to happen, though, we will have to invent and learn to use new technologies for "expressing intentions". To do this, we will have to break away from our old, though still evolving, programming languages, which are useful only for describing processes. But this brings with it some serious risks!

ولكي يحدث ذلك ، على الرغم من ذلك ، سيتعين علينا ابتكار تقنيات جديدة وتعلم كيفية استخدامها من أجل "التعبير عن النوايا". للقيام بذلك ، سيتعين علينا الابتعاد عن لغات البرمجة القديمة ، وإن كانت لا تزال قيد التطور ، والتي لا تفيد إلا في وصف العمليات. لكن هذا يجلب معه بعض المخاطر الجسيمة!

The first risk is that it is always dangerous to try to relieve ourselves of the responsibility of understanding exactly how our wishes will be realized. Whenever we leave the choice of means to any servants we may choose then the greater the range of possible methods we leave to those servants, the more we expose ourselves to accidents and incidents. When we delegate those responsibilities, then we may not realize, before it is too late to turn back, that our goals have been misinterpreted, perhaps even maliciously. We see this in such classic tales of fate as Faust, the Sorcerer's Apprentice, or the Monkey's Paw by W.W. Jacobs.

الخطر الأول هو أنه من الخطر دائمًا محاولة إعفاء أنفسنا من مسؤولية فهم كيفية تحقيق رغباتنا بالضبط. عندما نترك اختيار الوسائل لأي خدم قد نختاره ، فكلما زاد نطاق الأساليب الممكنة التي نتركها لهؤلاء الخدم ، زاد تعرض أنفسنا للحوادث والحوادث. عندما نفوض هذه المسؤوليات ، قد لا ندرك ، قبل فوات الأوان للعودة إلى الوراء ، أن أهدافنا قد أسيء تفسيرها ، وربما حتى بشكل ضار. نرى هذا في حكايات القدر الكلاسيكية مثل Faust أو The Sorcerer's Apprentice أو Monkey's Paw لـ W.W. جاكوبس.

A second risk is exposure to the consequences of self-deception. It is always tempting to say to oneself, when writing a program, or writing an essay, or, for that matter, doing almost anything, that "I know what I would like to happen, but I can't quite express it clearly enough". However, that concept itself reflects a too- simplistic self-image, which portrays one's own self as existing, somewhere in the heart of one's mind (so to speak), in the form of a pure, uncomplicated entity which has well-defined wishes, intentions, and goals. This pre-Freudian image serves to excuse our frequent appearances of ambivalence; we convince ourselves that clarifying our intentions is merely a matter of straightening-out the input-output channels between our inner and outer selves. The trouble is, we simply aren't made that way. Our goals themselves are ambiguous.

الخطر الثاني هو التعرض لعواقب خداع الذات. من المغري دائمًا أن يقول المرء لنفسه ، عند كتابة برنامج ، أو كتابة مقال ، أو ، في هذا الصدد ، فعل أي شيء تقريبًا ، "أنا أعرف ما أود أن يحدث ، لكن لا يمكنني التعبير عنه بوضوح كافٍ ". ومع ذلك ، فإن هذا المفهوم نفسه يعكس صورة ذاتية مفرطة في التبسيط ، والتي تصور الذات على أنها موجودة ، في مكان ما في قلب عقل المرء (إذا جاز التعبير) ، في شكل كيان نقي غير معقد له رغبات محددة جيدًا والنوايا والأهداف. تعمل هذه الصورة ما قبل الفرويدية على تبرير مظاهرنا المتكررة للتناقض ؛ نحن نقنع أنفسنا أن توضيح نوايانا هو مجرد مسألة تسوية قنوات المدخلات والمخرجات بين أنفسنا الداخلية والخارجية. المشكلة هي أننا ببساطة لا نصنع بهذه الطريقة. أهدافنا نفسها غامضة.

The ultimate risk comes when our greedy, lazy, master-minds attempt to take that final step––of designing goal-achieving programs that are programmed to make themselves grow increasingly powerful, by self-evolving methods that augment and enhance their own capabilities. It will be tempting to do this, both to gain power and to decrease our own effort toward clarifying our own desires. If some genie offered you three wishes, would not your first one be, "Tell me, please, what is it that I want the most!" The problem is that, with such powerful machines, it would require but the slightest accident of careless design for them to place their goals ahead of ours–as were. The machine's goals may be allegedly benevolent, as with the robots of With Folded Hands, by Jack Williamson, whose explicit purpose was allegedly benevolent: to protect us from harming ourselves, or as with the robot in Colossus, by D.H.Jones, who itself decides, at whatever cost, to save us from an unsuspected enemy. In the case of Arthur C. Clarke's HAL, the machine decides that the mission we have assigned to it is one we cannot properly appreciate. And in Vernor Vinge's computer-game fantasy, True Names, the dreaded Mailman (who teletypes its messages because it cannot spare the time to don disguises of dissimulated flesh) evolves new ambitions or its own.

تأتي المخاطرة النهائية عندما تحاول عقولنا الجشعة ، الكسولة ، اتخاذ تلك الخطوة النهائية - لتصميم برامج تحقيق الأهداف التي تمت برمجتها لجعل أنفسهم ينمون بشكل متزايد ، من خلال أساليب ذاتية التطور تزيد من قدراتهم وتعززها. سيكون من المغري القيام بذلك ، لكسب القوة وتقليل جهدنا نحو توضيح رغباتنا. إذا قدم لك أحد الجني ثلاث أمنيات ، فلن تكون أمنياتك الأولى ، "أخبرني ، من فضلك ، ما أكثر ما أريده!" تكمن المشكلة في أنه مع مثل هذه الآلات القوية ، سيتطلب الأمر أقل قدر من التصميم الإهمال بالنسبة لهم لوضع أهدافهم قبل أهدافنا - كما كانت. قد تكون أهداف الآلة خيرية ، كما هو الحال مع روبوتات With Folded Hands ، بواسطة جاك ويليامسون ، الذي يُزعم أن غرضه الصريح كان خيرًا: حمايتنا من إيذاء أنفسنا ، أو كما هو الحال مع الروبوت في Colossus ، بواسطة دي إتش جونز ، الذي يقرر بنفسه مهما كان الثمن لإنقاذنا من عدو غير متوقع. في حالة Arthur C. Clarke's HAL ، قررت الآلة أن المهمة التي كلفناها بها هي مهمة لا يمكننا تقديرها بشكل صحيح. وفي فانتازيا ألعاب الكمبيوتر لـ Vernor Vinge ، True Names ، فإن Mailman اللعين (الذي يكتب رسائله عن بعد لأنه لا يستطيع توفير الوقت ليرتدي تنكرًا للجسد المختفي) يطور طموحات جديدة أو طموحات خاصة به.

Would it be possible to duplicate the character of a human person as another Self inside a machine? Is anything like that conceivable? And if it were, then would those simulated computer-people be in any sense the same or genuine extensions of those real people? Or would they merely be new, artificial, person-things that resemble their originals only through some sort of structural coincidence? To answer that, we have to think more carefully about what people are––about the nature of our selves. We have to think more carefully about what an individuals is.

هل سيكون من الممكن تكرار شخصية الإنسان على أنها نفس أخرى داخل آلة؟ هل أي شيء من هذا القبيل يمكن تصوره؟ وإذا كان الأمر كذلك ، فهل سيكون هؤلاء الأشخاص الذين تمت محاكاتهم بأي شكل من الأشكال نفس الامتدادات أو الامتدادات الحقيقية لهؤلاء الأشخاص الحقيقيين؟ أم أنها ستكون مجرد أشياء جديدة ومصطنعة وشخصية لا تشبه أصولها الأصلية إلا من خلال نوع من المصادفة البنيوية؟ للإجابة على ذلك ، علينا أن نفكر بعناية أكبر حول ماهية الناس - حول طبيعة أنفسنا. علينا أن نفكر مليًا في ماهية الفرد.

A simplistic way to think about this is to assume that inside every normal person's mind there is a certain portion, which we call the Self, that uses symbols and representations very much like the magical signs and symbols used by sorcerers to work their spells. For we already use such magical incantations, in much the same ways, to control those hosts of subsystems within ourselves. That surely is more or less how we do so many things we don’t understand.

طريقة مبسطة للتفكير في هذا الأمر تتمثل في افتراض أنه يوجد داخل عقل كل شخص عادي جزءًا معينًا ، نسميه الذات ، يستخدم رموزًا وتصورات تشبه إلى حد كبير العلامات والرموز السحرية التي يستخدمها السحرة في عمل تعويذاتهم. لأننا بالفعل نستخدم مثل هذه التعويذات السحرية ، بنفس الطرق تقريبًا ، للتحكم في مضيفات الأنظمة الفرعية تلك داخل أنفسنا. هذا بالتأكيد هو إلى حد ما كيف نفعل أشياء كثيرة لا نفهمها.

To begin with, we humans know less about the insides of our minds than we know about the outside world. Let me spell that out: compared to what we understand about how real objects work, we understand virtually nothing about what happens in the great computers inside our brains. Doesn't it seem strange that we can think, not knowing what it means to think? Isn't it bizarre that we can get ideas, yet not be able to explain what ideas are, or how they're found, or grown, or made? Isn't it strange how often we can better understand what our friends do than what we do ourselves?

بادئ ذي بدء ، نحن البشر نعرف القليل عن دواخل عقولنا أكثر مما نعرفه عن العالم الخارجي. اسمحوا لي أن أوضح ذلك: مقارنة بما نفهمه حول كيفية عمل الأشياء الحقيقية ، فإننا لا نفهم شيئًا تقريبًا عما يحدث في أجهزة الكمبيوتر العظيمة داخل أدمغتنا. ألا يبدو غريباً أن نفكر ولا نعرف ماذا يعني التفكير؟ أليس من الغريب أن نتمكن من الحصول على أفكار ، ولكننا لا نستطيع شرح ماهية الأفكار ، أو كيف يتم العثور عليها ، أو كيفية نموها ، أو صنعها؟ أليس من الغريب كم مرة يمكننا أن نفهم بشكل أفضل ما يفعله أصدقاؤنا أكثر مما نفعله بأنفسنا؟

Consider again, how, when you drive, you guide the immense momentum of a car, not knowing how its engine works, or how its steering wheel directs the vehicle toward left or right. Yet, when we come to think of it, it is the same with our own bodies; so far as conscious thought is concerned, the way you operate your mind is very similar: you set yourself in a certain goal-direction––as though you were turning a mental steering wheel to set a course for your thoughts to take. All you are aware of is some general intention––"It's time to go: where is the door?"––and all the rest takes care of itself. But did you ever consider the complicated processes involved in such an ordinary act as, when you walk, to change the direction you're going in? It is not just a matter of, say, taking a larger or smaller step on one side, the way one changes course when rowing a boat. If that were all you did, when walking, you would tip over and fall toward the outside of the turn.

فكر مرة أخرى ، كيف ، عندما تقود السيارة ، فإنك توجه الزخم الهائل للسيارة ، ولا تعرف كيف يعمل محركها ، أو كيف توجه عجلة القيادة السيارة نحو اليسار أو اليمين. ومع ذلك ، عندما نفكر في الأمر ، يكون الأمر نفسه مع أجسادنا ؛ بقدر ما يتعلق الأمر بالفكر الواعي ، فإن الطريقة التي تدير بها عقلك متشابهة جدًا: فأنت تضع نفسك في اتجاه هدف معين - كما لو كنت تدير عجلة قيادة ذهنية لتحديد مسار لأفكارك. كل ما تعرفه هو بعض النوايا العامة - "حان وقت الذهاب: أين الباب؟" - والباقي يعتني بنفسه. لكن هل فكرت يومًا في العمليات المعقدة التي ينطوي عليها فعل عادي مثل ، عندما تمشي ، لتغيير الاتجاه الذي تسير فيه؟ لا يتعلق الأمر فقط ، على سبيل المثال ، باتخاذ خطوة أكبر أو أصغر على جانب واحد ، بالطريقة التي يغير بها المرء مساره عند تجديف القارب. إذا كان هذا هو كل ما فعلته ، فعند المشي ، سوف تنقلب وتسقط نحو الخارج من المنعطف.

Try this experiment: watch yourself carefully while turning––and you'll notice that before you start the turn, you tip yourself in advance; this makes you start to fall toward the inside of the turn; then, when you catch yourself on the next step, you end up moving in a different direction. When we examine that more closely, it all turns out to be dreadfully complicated: hundreds of interconnected muscles, bones, and joints are all controlled simultaneously by interacting programs that our locomotion-scientists still barely comprehend. Yet all that your conscious mind need do, or say, or think, is "Go that way!" So far as one can see, we guide the vast machines inside ourselves, not by using technical and insightful schemes based on knowing how the underlying mechanisms work, but by tokens, signs, and symbols which are entirely as fanciful as those of Vinge's sorcery. It’s enough to make one wonder if it's fair for us to gain our ends by casting spells upon our helpless hordes of mental under-thralls.

جرب هذه التجربة: راقب نفسك بحذر أثناء الدوران - وستلاحظ أنه قبل أن تبدأ الدور ، فإنك تميل نفسك مقدمًا ؛ هذا يجعلك تبدأ في السقوط نحو الداخل ؛ ثم ، عندما تلتقط نفسك في الخطوة التالية ، ينتهي بك الأمر بالتحرك في اتجاه مختلف. عندما نفحص ذلك عن كثب ، يتبين أن الأمر كله معقد بشكل مخيف: يتم التحكم في المئات من العضلات والعظام والمفاصل المترابطة معًا في وقت واحد من خلال تفاعل البرامج التي لا يزال علماء الحركة لدينا بالكاد يفهمونها. ومع ذلك ، كل ما يحتاجه عقلك الواعي ، أو يقول ، أو يفكر ، هو "اذهب بهذه الطريقة!" بقدر ما يمكن للمرء أن يرى ، فإننا نوجه الآلات الضخمة داخل أنفسنا ، ليس من خلال استخدام مخططات تقنية وثاقبة تعتمد على معرفة كيفية عمل الآليات الأساسية ، ولكن عن طريق الرموز والعلامات والرموز الخيالية تمامًا مثل تلك الخاصة بشعوذة Vinge. يكفي أن تجعل المرء يتساءل عما إذا كان من العدل بالنسبة لنا أن نحقق غاياتنا من خلال إلقاء التعاويذ على جحافلنا العاجزة من العبث العقلي.

Now take another mental step to see that, just as we walk without thinking, we also think without thinking! That is, in much the same way, we also exploit the agencies that carry out our mental work. Suppose you have a hard problem. You think about it for a while; then after a time you find a solution. Perhaps the answer comes to you suddenly; you get an idea and say, "Aha, I've got it. I'll do such and such." But then, were someone to ask how you did it, how you found the solution, you simply would not know how to reply. People usually are able to say only things like this:

الآن اتخذ خطوة ذهنية أخرى لترى أنه ، تمامًا كما نسير دون تفكير ، نفكر أيضًا دون تفكير! وبنفس الطريقة ، نستغل أيضًا الوكالات التي تقوم بعملنا العقلي. افترض أن لديك مشكلة صعبة. تفكر في ذلك لفترة من الوقت. ثم بعد فترة تجد حلاً. ربما يأتي الجواب لك فجأة. تحصل على فكرة وتقول ، "آها ، لقد حصلت عليها. سأفعل كذا وكذا." ولكن بعد ذلك ، إذا سأل أحدهم كيف فعلت ذلك ، وكيف وجدت الحل ، فلن تعرف كيف ترد. عادة ما يكون الناس قادرين على قول أشياء مثل هذه فقط:

"I suddenly realized..."

"I just got this idea..."

"It occurred to me that...

"It came to me..."

"أدركت فجأة ..."

"لقد خطرت لي هذه الفكرة للتو ..."

"خطر لي أن ...

"لقد جاء إلي ..."

If people really knew how their minds work, we wouldn't so often act on motives which we don't suspect, nor would we have such varied theories in Psychology. Why, when we're asked how people come upon their good ideas, are we reduced to superficial reproductive metaphors, to talk about "conceiving" or "gestating", or even "giving birth" to thoughts? We even speak of "ruminating" or "digesting"––as though our minds were anywhere but in our heads. And, worst of all, we see ourselves as set adrift upon some chartless mental sea, with minds like floating nets which wait to catch whatever sudden thought-fish may get trapped inside! If we could see inside our minds we'd surely say more useful things than "Wait. I'm thinking."

إذا كان الناس يعرفون حقًا كيف تعمل عقولهم ، فلن نتصرف في كثير من الأحيان بناءً على دوافع لا نشك فيها ، ولن يكون لدينا مثل هذه النظريات المتنوعة في علم النفس. لماذا ، عندما نسأل كيف يتوصل الناس إلى أفكارهم الجيدة ، هل يتم اختزالنا في الاستعارات الإنجابية السطحية ، للحديث عن "الحمل" أو "الحمل" ، أو حتى "الولادة" للأفكار؟ حتى أننا نتحدث عن "اجترار" أو "هضم" - كما لو كانت أذهاننا في أي مكان إلا في رؤوسنا. والأسوأ من ذلك كله ، أننا نرى أنفسنا ننجرف في بحر عقلي بلا خرائط ، بعقول مثل الشباك العائمة التي تنتظر اصطياد أي سمكة فكرية مفاجئة قد تعلق بداخلها! إذا تمكنا من رؤية ما بداخل عقولنا ، فسنقول بالتأكيد أشياء مفيدة أكثر من "انتظر. أنا أفكر".

People frequently tell me that they're absolutely certain that no computer could ever be sentient, conscious, self-willed, or in any other way "aware" of itself. They're often shocked when I ask back what makes them sure that that they, themselves, possess these admirable qualities. The reply is that, if they're sure of anything at all, it is that "I'm aware - hence I'm aware." Yet, what do such convictions really mean? Since "Self-awareness" ought to be an awareness of what's going on within one's mind, no realist could maintain for long that people really have much insight, in the literal sense of seeing-in.

كثيرًا ما يخبرني الناس أنهم متأكدون تمامًا من أنه لا يوجد جهاز كمبيوتر يمكن أن يكون واعيًا أو واعيًا أو عنيدًا أو بأي طريقة أخرى "مدرك" لذاته. غالبًا ما يصابون بالصدمة عندما أسألهم ما الذي يجعلهم متأكدين من أنهم ، هم أنفسهم ، يمتلكون هذه الصفات الرائعة. الرد هو ، إذا كانوا متأكدين من أي شيء على الإطلاق ، فهو "أنا مدرك - ومن ثم فأنا على علم". ومع ذلك ، ماذا تعني هذه القناعات حقًا؟ نظرًا لأن "الوعي الذاتي" يجب أن يكون وعيًا بما يدور في عقل المرء ، فلا يمكن لأي واقعي أن يحافظ لفترة طويلة على أن الناس يتمتعون بالفعل برؤية ثاقبة ، بالمعنى الحرفي للرؤية في الداخل.

Isn't it remarkable how certainly we feel that we're self-aware––that we have such broad abilities to know what's happening inside ourselves? The evidence for that is weak, indeed. It is true that some people seem to have special excellences, which we sometimes call "insights", for assessing the attitudes and motivations of other people. And certain individuals even sometimes make good evaluations of themselves. But that doesn't justify our using names like insight or self-awareness for such abilities. Why not simply call them "person-sights" or "person-awarenesses?" Is there really good reason to suppose that skills like these are very different from the ways we learn the other kinds of things we learn? Instead of seeing them as "seeing-in," we could regard them as quite the opposite: just one more way of "figuring-out." Perhaps we learn about ourselves the same ways that we learn about un-self-ish things.

أليس من اللافت للنظر كيف نشعر بالتأكيد بأننا مدركين لذاتنا - أن لدينا مثل هذه القدرات الواسعة لمعرفة ما يحدث داخل أنفسنا؟ والدليل على ذلك ضعيف بالفعل. صحيح أن بعض الناس يمتلكون امتيازات خاصة ، والتي نطلق عليها أحيانًا "رؤى" لتقييم مواقف ودوافع الآخرين. بل إن بعض الأفراد يقومون أحيانًا بتقييمات جيدة لأنفسهم. لكن هذا لا يبرر استخدامنا لأسماء مثل البصيرة أو الوعي الذاتي لمثل هذه القدرات. لماذا لا نطلق عليهم ببساطة "مشاهد شخصية" أو "وعي شخصي"؟ هل هناك حقًا سبب وجيه لافتراض أن مثل هذه المهارات مختلفة تمامًا عن الطرق التي نتعلم بها الأنواع الأخرى من الأشياء التي نتعلمها؟ بدلاً من رؤيتها على أنها "رؤية للداخل" ، يمكننا اعتبارها على عكس ذلك تمامًا: مجرد طريقة واحدة أخرى "للاكتشاف". ربما نتعلم عن أنفسنا بنفس الطرق التي نتعلم بها عن الأشياء غير الذاتية.

The fact is that the parts of ourselves which we call "self aware" comprise only a small portion of our mind. They work by building simulated worlds of their own––worlds which are greatly simplified, as compared with either the real world outside, or with the immense computer systems inside the brain: systems which no one can pretend, today, to understand. And our worlds of simulated awareness are worlds of simple magic, wherein each and every imagined object is invested with meanings and purposes. Consider how one can scarcely but see a hammer except as something to hammer with, or see a ball except as something to throw and catch. Why are we so constrained to perceive things, not as they are, but as they can be used? Because the highest levels of our mind are goal-directed problem-solvers. That is to say that the machines inside our heads evolved, originally, to meet various built-in or acquired needs such as comfort, nutrition, defense and reproduction. Later, in the last few million years, we evolved even more powerful sub-machines which, in ways we don't yet understand, seem to correlate and analyze to discover which kinds of actions cause which sorts of effects; in a word, to discover what we call knowledge. And though we often like to think that knowledge is abstract, and that our search for it is pure and good in itself–still, we ultimately use it for its ability to tell us what to do in order to gain whichever ends we seek (even when we conclude that in order to do that, we may first need to gain yet more and more knowledge).

الحقيقة هي أن الأجزاء من أنفسنا التي نطلق عليها "الوعي الذاتي" لا تشكل سوى جزء صغير من أذهاننا. إنهم يعملون من خلال بناء عوالم محاكية لعوالمهم الخاصة والتي يتم تبسيطها إلى حد كبير ، مقارنة بالعالم الحقيقي الخارجي ، أو مع أنظمة الكمبيوتر الهائلة داخل الدماغ: الأنظمة التي لا يمكن لأحد أن يتظاهر ، اليوم ، لفهمها. وعوالم الإدراك المحاكاة لدينا هي عوالم من السحر البسيط ، حيث يتم استثمار كل كائن متخيل معاني وأغراض. ضع في اعتبارك كيف بالكاد يمكن للمرء أن يرى المطرقة إلا كشيء يدق به ، أو يرى كرة إلا كشيء يرميها ويلتقطها. لماذا نحن مقيدون جدًا بإدراك الأشياء ، ليس كما هي ، ولكن كما يمكن استخدامها؟ لأن أعلى مستويات أذهاننا هي من يحلون المشكلات. وهذا يعني أن الآلات الموجودة داخل رؤوسنا تطورت ، في الأصل ، لتلبي مختلف الاحتياجات المدمجة أو المكتسبة مثل الراحة والتغذية والدفاع والتكاثر. في وقت لاحق ، في الملايين القليلة الماضية ، طورنا آلات فرعية أكثر قوة والتي ، بطرق لم نفهمها بعد ، يبدو أنها ترتبط وتحلل لاكتشاف أنواع الأفعال التي تسبب أي نوع من التأثيرات ؛ باختصار ، لاكتشاف ما نسميه المعرفة. وعلى الرغم من أننا نحب في كثير من الأحيان أن نعتقد أن المعرفة مجردة ، وأن بحثنا عنها نقي وجيد في حد ذاته - ومع ذلك ، فإننا نستخدمها في النهاية لقدرتها على إخبارنا بما يجب القيام به من أجل الحصول على أي غايات نسعى (حتى عندما نستنتج أنه من أجل القيام بذلك ، قد نحتاج أولاً إلى اكتساب المزيد والمزيد من المعرفة).

Thus because, as we say, "knowledge is power", our knowledge itself becomes enmeshed in those webs of ways we reach our goals. And that's the key: it isn't any use for us to know, unless that knowledge helps to tell us what to do. This is so wrought into the conscious mind's machinery that it seems foolishness to say it: No knowledge is of any use unless we have a use for it.

وبالتالي لأنه ، كما نقول ، "المعرفة قوة" ، تصبح معرفتنا نفسها متورطة في شبكات الطرق التي نصل بها إلى أهدافنا. وهذا هو المفتاح: ليس من المفيد لنا أن نعرف ، ما لم تساعد هذه المعرفة في إخبارنا بما يجب القيام به. لقد تم إحداث هذا في آلية العقل الواعي بحيث يبدو من الغباء أن نقول ذلك: لا فائدة من المعرفة ما لم يكن لدينا استخدام لها.

Now we come to the point of consciousness: that word refers to some parts of the mind most specialized for knowing how to use other systems. But these so-called ‘conscious’ ways to think do not know much about how those other systems actually work. Sometimes, of course, it pays to know such things: if you know how something works then you'll be better at repairing it when it breaks; furthermore, the better you understand a mechanism, the easier to find new ways to adapt it to other purposes.

نصل الآن إلى نقطة الوعي: تشير هذه الكلمة إلى بعض أجزاء العقل الأكثر تخصصًا لمعرفة كيفية استخدام الأنظمة الأخرى. لكن هذه الطرق "الواعية" للتفكير لا تعرف الكثير عن كيفية عمل تلك الأنظمة الأخرى في الواقع. في بعض الأحيان ، بالطبع ، من المفيد معرفة مثل هذه الأشياء: إذا كنت تعرف كيف يعمل شيء ما ، فستكون أفضل في إصلاحه عندما ينكسر ؛ علاوة على ذلك ، كلما فهمت الآلية بشكل أفضل ، كان من الأسهل العثور على طرق جديدة لتكييفها مع أغراض أخرى.

Thus, a person who sustains an injured leg may begin, for the first time, consciously to make theories about how walking works: "To turn to the left, I'll have to push myself that way"––and then one can start to figure out, with what could I push–against what? Similarly, when we're forced to face an unusually hard problem, we sometimes become more reflective, and try to understand something of how the rest of the mind ordinarily solves problems; at such times one finds oneself saying such things as, "Now I must get organized. Why can't I concentrate on the important questions and not get distracted by those other inessential details?"

وبالتالي ، يمكن للشخص الذي يعاني من ساقه المصابة أن يبدأ ، لأول مرة ، بوعي في وضع نظريات حول كيفية سير المشي: "للالتفاف إلى اليسار ، علي أن أدفع نفسي بهذه الطريقة" - وبعد ذلك يمكن للمرء أن يبدأ لمعرفة ما الذي يمكنني دفعه ضد ماذا؟ وبالمثل ، عندما نُجبر على مواجهة مشكلة صعبة بشكل غير عادي ، فإننا أحيانًا نصبح أكثر انعكاسًا ، ونحاول أن نفهم شيئًا عن كيفية حل بقية العقل للمشكلات عادةً ؛ في مثل هذه الأوقات يجد المرء نفسه يقول أشياء مثل ، "الآن يجب أن أصبح منظمًا. لماذا لا يمكنني التركيز على الأسئلة المهمة وعدم تشتيت انتباهي بهذه التفاصيل الأخرى غير الضرورية؟"

Paradoxically, it is often at those very moments––the times when our minds come closer than usual to comprehending how they themselves work, and we perhaps succeed in engaging what little knowledge we do have about our own mechanisms, so that we can alter or repair them––paradoxically, these are often just the times when, consciously, we think our mental processes are not working so well and, as we say, we feel "confused". Nonetheless, even these more "conscious" attempts at self-inspection still remain mostly confined to the pragmatic, magic world of symbol-signs. No human being seems ever to have succeeded in using self-analysis to discover much about how the programs underneath might really work.

من المفارقات ، أنه غالبًا في تلك اللحظات - الأوقات التي تقترب فيها أذهاننا أكثر من المعتاد من فهم كيفية عملهم ، وربما ننجح في إشراك القليل من المعرفة التي لدينا حول آلياتنا الخاصة ، حتى نتمكن من تغيير أو إصلاحها - للمفارقة ، غالبًا ما تكون هذه الأوقات فقط ، بوعي ، نعتقد أن عملياتنا العقلية لا تعمل بشكل جيد ، وكما نقول ، نشعر "بالارتباك". مع ذلك ، حتى هذه المحاولات "الواعية" لفحص الذات لا تزال محصورة في الغالب في العالم البراغماتي السحري لعلامات الرموز. لا يبدو أن أي إنسان قد نجح في استخدام التحليل الذاتي لاكتشاف الكثير حول كيفية عمل البرامج الموجودة أسفله حقًا.

I say again that we ‘drive’ ourselves–our cars, our bodies and our minds–in very much the self-same ways. The players of our computer-game machines control and guide what happens in their great machines: by using symbols, spells and images–as well as secret, private names. And we, ourselves––that is, the parts of us that we call "conscious"––do very much the same: in effect, we sit in front of mental computer-terminals, attempting to steer and guide the great unknown engines of the mind, not by understanding how those engines work, but just by selecting simple names from menu-lists of symbols which appear, from time to time, upon our mental screen-displays.

أقول مرة أخرى إننا "نقود" أنفسنا - سياراتنا وأجسادنا وعقولنا - إلى حد كبير بنفس الطرق. يتحكم اللاعبون في أجهزة ألعاب الكمبيوتر لدينا ويوجهون ما يحدث في أجهزتهم الرائعة: باستخدام الرموز والتعاويذ والصور - بالإضافة إلى الأسماء السرية والخاصة. ونحن ، أنفسنا - أي الأجزاء منا التي نسميها "واعية" - نفعل الشيء نفسه إلى حد كبير: في الواقع ، نجلس أمام محطات الكمبيوتر العقلية ، نحاول توجيه وتوجيه المحركات العظيمة المجهولة لـ العقل ، ليس من خلال فهم كيفية عمل هذه المحركات ، ولكن فقط عن طريق اختيار أسماء بسيطة من قوائم قوائم الرموز التي تظهر ، من وقت لآخر ، على شاشات العرض الذهنية لدينا.

But really, when one thinks of it, it scarcely could be otherwise! Consider what would happen if our minds indeed could really see inside themselves. What could possibly be worse than to be presented with a clear view of the trillion-wire networks of our nerve-cell connections? Our scientists have peered at those structures for years with powerful microscopes, yet failed to come up with comprehensive theories of what those networks do and how.

لكن في الحقيقة ، عندما يفكر المرء في الأمر ، بالكاد يمكن أن يكون الأمر خلاف ذلك! ضع في اعتبارك ما سيحدث إذا تمكنت عقولنا بالفعل من رؤية ما بداخلها. ما الذي يمكن أن يكون أسوأ من تقديم رؤية واضحة لشبكات التريليونات السلكية لاتصالات الخلايا العصبية لدينا؟ لقد أطل علماؤنا على تلك الهياكل لسنوات باستخدام المجاهر القوية ، لكنهم فشلوا في التوصل إلى نظريات شاملة لما تفعله هذه الشبكات وكيف تفعل ذلك.

What about the claims of mystical thinkers that there are other, better ways to see the mind. One way they recommend is learning how to train the conscious mind to stop its usual sorts of thoughts and then attempt (by holding still) to see and hear the fine details of mental life. Would that be any different–or any better–than seeing them through instruments? Perhaps––except that it doesn't face the fundamental problem of how to understand a complicated thing! For, if we suspend our usual ways of thinking, we'll be bereft of all the parts of mind already trained to interpret complicated phenomena. Anyway, even if one could observe and detect the signals that emerge from other, normally inaccessible portions of the mind, these would probably make no sense to the systems involved with consciousness. To see why not, let's return once more to understanding such simple things as how we walk.

ماذا عن ادعاءات المفكرين الصوفيين بأن هناك طرقًا أخرى أفضل لرؤية العقل. إحدى الطرق التي يوصون بها هي تعلم كيفية تدريب العقل الواعي على إيقاف الأنواع المعتادة من الأفكار ثم محاولة (بالثبات) لرؤية وسماع التفاصيل الدقيقة للحياة العقلية. هل سيكون ذلك مختلفًا - أو أفضل - عن رؤيتهم من خلال الآلات؟ ربما - باستثناء أنها لا تواجه المشكلة الأساسية لكيفية فهم الشيء المعقد! لأننا إذا علقنا طرق تفكيرنا المعتادة ، فسنحرم من جميع أجزاء العقل المدربة بالفعل على تفسير الظواهر المعقدة. على أي حال ، حتى لو كان بإمكان المرء أن يلاحظ ويكتشف الإشارات التي تنبثق من أجزاء أخرى من العقل ، والتي يتعذر الوصول إليها عادةً ، فمن المحتمل ألا يكون لها أي معنى للأنظمة المعنية بالوعي. لنرى لماذا لا ، دعنا نعود مرة أخرى لفهم أشياء بسيطة مثل كيف نسير.

Suppose that, when you walk about, you were indeed able to see and hear the signals in your spinal chord and lower brain. Would you be able to make any sense of them? Perhaps, but not easily. Indeed, it is easy to do such experiments, using simple biofeedback devices to make those signals audible and visible; the result is that one may indeed more quickly learn to perform a new skill, such as better using an injured limb. However, just as before, this does not appear to work through gaining a ‘conscious’ understanding of how those circuits work; instead the experience is very much like business as usual; we gain control by acquiring just one more form of semi-conscious symbol-magic. Presumably what happens is that a new control system is assembled somewhere in the nervous system, and interfaced with superficial signals we can know about. However, biofeedback doe not appear to provide any different insights into how learning works than do our ordinary, built-in senses.

افترض أنك عندما تمشي ، كنت بالفعل قادرًا على رؤية وسماع الإشارات في وتر الحبل الشوكي والجزء السفلي من الدماغ. هل ستكون قادرًا على فهمها؟ ربما ، ولكن ليس بسهولة. في الواقع ، من السهل إجراء مثل هذه التجارب ، باستخدام أجهزة بسيطة للارتجاع البيولوجي لجعل تلك الإشارات مسموعة ومرئية ؛ والنتيجة هي أنه قد يتعلم المرء بالفعل أداء مهارة جديدة بسرعة أكبر ، مثل استخدام طرف مصاب بشكل أفضل. ومع ذلك ، كما في السابق ، لا يبدو أن هذا يعمل من خلال اكتساب فهم "واعٍ" لكيفية عمل تلك الدوائر ؛ بدلاً من ذلك ، فإن التجربة تشبه إلى حد كبير العمل كالمعتاد ؛ نحصل على السيطرة من خلال الحصول على شكل واحد آخر فقط من رمز السحر شبه الواعي. من المفترض أن ما يحدث هو أن نظام تحكم جديد يتم تجميعه في مكان ما في الجهاز العصبي ، ويتفاعل مع إشارات سطحية يمكننا معرفتها. ومع ذلك ، لا يبدو أن الارتجاع البيولوجي يقدم أي رؤى مختلفة حول كيفية عمل التعلم مقارنة بحواسنا العادية المضمنة.

In any case, our locomotion-scientists have been tapping such signals for decades, using electronic instruments. Using that data, they, they have been able to develop various partial theories about the kinds of interactions and regulation-systems which are involved. However, these theories have not emerged from relaxed meditation about, or passive observation of those complicated biological signals; what little we have learned has come from deliberate and intense exploitation of the accumulated discoveries of three centuries of our scientists' and mathematicians' study of analytical mechanics and a century of newer theories about servo-control engineering. It is generally true in science that mere observational "insights" rarely leads to new understandings. One must first have some glimmerings of the form of some new theory, or of a novel method for describing processes: one needs a "new idea". Some other avenue must supply new magic tokens for us to use to represent the "causes" and the "purposes" of those phenomena.

على أي حال ، ظل علماء الحركة لدينا ينقرون على مثل هذه الإشارات لعقود من الزمن ، باستخدام الأدوات الإلكترونية. باستخدام هذه البيانات ، تمكنوا من تطوير نظريات جزئية مختلفة حول أنواع التفاعلات وأنظمة التنظيم المتضمنة. ومع ذلك ، فإن هذه النظريات لم تنشأ من التأمل المريح أو الملاحظة السلبية لتلك الإشارات البيولوجية المعقدة. ما تعلمناه قليلاً قد أتى من الاستغلال المتعمد والمكثف للاكتشافات المتراكمة لثلاثة قرون من دراسة علماءنا وعلماء الرياضيات للميكانيكا التحليلية وقرن من النظريات الأحدث حول هندسة التحكم المؤازر. من الصحيح بشكل عام في العلم أن مجرد "الرؤى" الملاحظة نادراً ما تؤدي إلى مفاهيم جديدة. يجب على المرء أولاً أن يكون لديه بعض وميض شكل نظرية جديدة ما ، أو طريقة جديدة لوصف العمليات: يحتاج المرء إلى "فكرة جديدة". يجب أن توفر وسيلة أخرى رموزًا سحرية جديدة لنا لاستخدامها لتمثيل "أسباب" و "أغراض" تلك الظواهر.

Then from where do we get the new ideas we need? For any single individual, of course, most concepts come from the societies and cultures that one grows up in. As for the rest of our ideas, the ones we "get" all by ourselves, these, too, come from societies––but, now, the ones inside our individual minds. For, a human mind is not in any real sense a single entity, nor does a brain have a single, central way to work. Brain do not secrete thought the way livers secrete bile; a brain consists of a huge assembly different sorts of sub-machines parts which each do different kinds of jobs––each useful to some other parts. For example, we use distinct sections of the brain for hearing the sounds of words, as opposed to recognizing other kinds of natural sounds or musical pitches. There is even solid evidence that there is a special part of the brain which is specialized for seeing and recognizing faces, as opposed to visual perception of other, ordinary things. I suspect that there is, inside the cranium, perhaps as many as a hundred different kinds of computers, each with a somewhat different basic architecture; these have been accumulating over the past four hundred million years of our evolution. They are wired together into a great multi-resource network of specialists, in which each section knows how to call on certain other sections to get things done which serve their purposes. And each sub-system uses different styles of programming and different forms of representations; there is no standard language- code.

ثم من أين نحصل على الأفكار الجديدة التي نحتاجها؟ بالنسبة لأي فرد ، تأتي معظم المفاهيم بالطبع من المجتمعات والثقافات التي نشأ فيها. أما بالنسبة لبقية أفكارنا ، فإن الأفكار التي "نحصل عليها" جميعًا بأنفسنا ، فهذه أيضًا تأتي من المجتمعات - ولكن ، الآن ، تلك الموجودة داخل عقولنا الفردية. لأن العقل البشري ليس بأي معنى حقيقي كيانًا واحدًا ، ولا يمتلك الدماغ طريقة مركزية واحدة للعمل. لا يفرز الدماغ الفكر بالطريقة التي يفرز بها الكبد الصفراء ؛ يتكون الدماغ من مجموعة ضخمة من أنواع مختلفة من أجزاء الماكينات الفرعية التي تؤدي كل منها أنواعًا مختلفة من الوظائف - كل منها مفيد لبعض الأجزاء الأخرى. على سبيل المثال ، نستخدم أقسامًا مميزة من الدماغ لسماع أصوات الكلمات ، بدلاً من التعرف على الأنواع الأخرى من الأصوات الطبيعية أو النغمات الموسيقية. حتى أن هناك دليلًا قويًا على وجود جزء خاص من الدماغ متخصص في رؤية الوجوه والتعرف عليها ، على عكس الإدراك البصري للأشياء العادية الأخرى. أظن أن هناك ، داخل الجمجمة ، ربما ما يصل إلى مائة نوع مختلف من أجهزة الكمبيوتر ، لكل منها بنية أساسية مختلفة إلى حد ما ؛ لقد تراكمت على مدى الأربعمائة مليون سنة الماضية من تطورنا. لقد تم ربطهم معًا في شبكة كبيرة من المتخصصين متعددة الموارد ، حيث يعرف كل قسم كيفية استدعاء أقسام أخرى معينة لإنجاز الأشياء التي تخدم أغراضهم. ويستخدم كل نظام فرعي أنماطًا مختلفة من البرمجة وأشكالًا مختلفة من التمثيلات ؛ لا يوجد رمز لغة قياسي.

Accordingly, if one part of that Society of Mind were to inquire about another part, the two would most likely turn out to use substantially different languages and architectures. In such a case, if A were to ask B a question about how B works then how could B understand that question, and how could A understand the answer? Communication is often difficult enough between two different human tongues. But the signals used by the different portions of the human mind are even less likely to be even remotely as similar as two human dialects with sometimes-corresponding roots. More likely, they are simply too different to communicate at all––except through symbols which initiate their use.

وفقًا لذلك ، إذا كان أحد أجزاء مجتمع العقل هذا سيستفسر عن جزء آخر ، فمن المرجح أن يتحول الاثنان إلى استخدام لغات وبنيات مختلفة إلى حد كبير. في مثل هذه الحالة ، إذا طرح "أ" سؤالاً على "ب" حول كيفية عمل "ب" ، فكيف يمكن أن يفهم "ب" هذا السؤال ، وكيف يمكن أن يفهم "أ" الإجابة؟ غالبًا ما يكون التواصل صعبًا بدرجة كافية بين لغتين بشريتين مختلفتين. لكن الإشارات المستخدمة من قبل الأجزاء المختلفة من العقل البشري أقل احتمالًا حتى أن تكون متشابهة عن بعد مثل لهجتين بشريتين لهما جذور متطابقة أحيانًا. على الأرجح ، هم ببساطة مختلفون جدًا بحيث لا يمكن التواصل معهم على الإطلاق - باستثناء من خلال الرموز التي تبدأ في استخدامها.

Now, one might ask, "Then, how do people doing different jobs communicate, when they have different backgrounds, thoughts, and purposes?" The answer is that this problem is easier, because a person knows so much more than do the smaller fragment of that person's mind. And, besides, we all are raised in similar ways, and this provides a solid base of common knowledge. But, even so, we overestimate how well we actually communicate.

الآن ، قد يتساءل المرء ، "إذن ، كيف يتواصل الأشخاص الذين يقومون بوظائف مختلفة ، عندما يكون لديهم خلفيات وأفكار وأغراض مختلفة؟" الإجابة هي أن هذه المشكلة أسهل ، لأن الإنسان يعرف أكثر بكثير مما يعرفه الجزء الأصغر من عقل ذلك الشخص. علاوة على ذلك ، نشأنا جميعًا بطرق مماثلة ، وهذا يوفر قاعدة صلبة من المعرفة العامة. ومع ذلك ، فإننا نبالغ في تقدير مدى جودة تواصلنا بالفعل.

The many jobs that people do may seem different on the surface, but they are all very much the same, to the extent that they all have a common base in what we like to call "common sense"––that is, the knowledge shared by all of us. This means that we do not really need to tell each other as much as we suppose. Often, when we "explain" something, we scarcely explain anything new at all; instead, we merely show some examples of what we mean, and some non-examples; these indicate to the listener how to link up various structures already known. In short, we often just tell "which" instead of "what".

قد تبدو الوظائف العديدة التي يقوم بها الأشخاص مختلفة ظاهريًا ، لكنها جميعًا متشابهة إلى حد كبير ، لدرجة أن لديهم جميعًا قاعدة مشتركة فيما نود أن نطلق عليه "الفطرة السليمة" - أي المعرفة المشتركة من قبلنا جميعًا. هذا يعني أننا لا نحتاج حقًا إلى إخبار بعضنا البعض بقدر ما نفترض. في كثير من الأحيان ، عندما "نفسر" شيئًا ما ، فإننا نادرًا ما نفسر أي شيء جديد على الإطلاق ؛ بدلاً من ذلك ، نعرض فقط بعض الأمثلة لما نعنيه وبعض الأمثلة غير ؛ هذه تشير إلى المستمع كيفية ربط مختلف الهياكل المعروفة بالفعل. باختصار ، غالبًا ما نقول "أي" بدلاً من "ماذا".

Consider how poorly people can communicate about so many seemingly simple things. We can't say how we balance on a bicycle, or how we tell a shadow from a real thing, or, even how one fetches a fact from one’s memory. Again, one might complain, "It isn't fair to complain about our inability to express things about things like seeing or balancing or remembering. Those are things we learned before we even learned to speak!" But, though that criticism is fair in some respects, it also illustrates how hard communication must be for all the sub-parts of the mind that never learned to talk at all––and these are most of what we are. The idea of "meaning" itself is really a matter of size and scale: it only makes sense to ask what something means in a system which is large enough to have many meanings. In very small systems, the idea of something having a meaning becomes as vacuous as saying that a brick is a very small house.

ضع في اعتبارك مدى ضعف قدرة الناس على التواصل بشأن الكثير من الأشياء التي تبدو بسيطة. لا يمكننا أن نقول كيف نتوازن على دراجة ، أو كيف نخبر الظل عن شيء حقيقي ، أو حتى كيف يجلب المرء حقيقة من ذاكرة المرء. مرة أخرى ، قد يشتكي المرء ، "ليس من العدل أن نشكو من عدم قدرتنا على التعبير عن أشياء عن أشياء مثل الرؤية أو الموازنة أو التذكر. هذه هي الأشياء التي تعلمناها قبل أن نتعلم الكلام!" ولكن ، على الرغم من أن هذا النقد عادل من بعض النواحي ، إلا أنه يوضح أيضًا مدى صعوبة التواصل لجميع الأجزاء الفرعية من العقل التي لم تتعلم التحدث على الإطلاق - وهذه هي معظم ما نحن عليه. إن فكرة "المعنى" بحد ذاتها هي في الحقيقة مسألة حجم ونطاق: من المنطقي فقط أن نسأل ماذا يعني شيء ما في نظام كبير بما يكفي ليكون له معان كثيرة. في الأنظمة الصغيرة جدًا ، تصبح فكرة وجود شيء ما له معنى فارغة مثل القول بأن الطوب هو منزل صغير جدًا.

Now it is easy enough to say that the mind is a society, but that idea by itself is useless unless we can say more about how it is organized. If all those specialized parts were equally competitive, there would be only anarchy, and the more we learned, the less we'd be able to do. So there must be some kind of administration, perhaps organized roughly in hierarchies, like the divisions and subdivisions of an industry or of a human political society. What would those levels do? In all the large societies we know which work efficiently, the lower levels exercise the more specialized working skills, while the higher levels are concerned with longer-range plans and goals. And this is another fundamental reason why it is so hard to translate between our conscious and unconscious thoughts!

من السهل الآن أن نقول إن العقل مجتمع ، لكن هذه الفكرة في حد ذاتها لا فائدة منها ما لم نتمكن من قول المزيد عن كيفية تنظيمها. إذا كانت كل تلك الأجزاء المتخصصة تنافسية بشكل متساوٍ ، فلن يكون هناك سوى الفوضى ، وكلما تعلمنا أكثر ، قل ما يمكننا القيام به. لذلك يجب أن يكون هناك نوع من الإدارة ، ربما يكون منظمًا تقريبًا في تسلسل هرمي ، مثل التقسيمات والتقسيمات الفرعية في صناعة أو مجتمع سياسي بشري. ماذا ستفعل هذه المستويات؟ في جميع المجتمعات الكبيرة التي نعرف أيها يعمل بكفاءة ، تمارس المستويات الأدنى مهارات العمل الأكثر تخصصًا ، بينما تهتم المستويات الأعلى بالخطط والأهداف بعيدة المدى. وهذا سبب أساسي آخر يجعل من الصعب جدًا الترجمة بين أفكارنا الواعية واللاواعية!

Why is it so hard to translate between conscious and unconscious thoughts? Because their languages are so different. The kinds of terms and symbols we use on the conscious level are primarily for expressing our choices among and between the things we know how to do; this is how we form and express our various kinds of plans and goals. However, those resources we choose to use involve other sorts of mechanisms and processes, about which ‘we’ know very much less. So when our conscious probes try to descend into the myriads of smaller and smaller sub-machines which make the mind, they encounter alien representations, used for increasingly specialized purposes; that is, systems that use smaller and smaller inner "languages."

لماذا يصعب الترجمة بين الأفكار الواعية واللاواعية؟ لأن لغاتهم مختلفة جدا. أنواع المصطلحات والرموز التي نستخدمها على المستوى الواعي هي أساسًا للتعبير عن اختياراتنا بين الأشياء التي نعرف كيف نفعلها ؛ هذه هي الطريقة التي نشكل بها ونعبر عن مختلف أنواع الخطط والأهداف. ومع ذلك ، فإن تلك الموارد التي نختار استخدامها تتضمن أنواعًا أخرى من الآليات والعمليات ، والتي لا نعرف عنها كثيرًا "نحن". لذلك عندما تحاول مسابرنا الواعية النزول إلى عدد لا يحصى من الآلات الفرعية الأصغر والأصغر التي تصنع العقل ، فإنها تواجه تمثيلات غريبة ، تُستخدم لأغراض متخصصة بشكل متزايد ؛ أي الأنظمة التي تستخدم "لغات" داخلية أصغر وأصغر.

The trouble is, these tiny inner "languages" soon become incomprehensible, for a reason that is simple and inescapable. It is not the same as the familiar difficulty of translating between two different human languages; we understand the nature of that problem, which arises because human languages are so huge and rich that it is hard to narrow meanings down: we call that "ambiguity". However, when we try to understand the tiny languages at the lower levels of the mind, we have the opposite problem––because the smaller be two languages, the harder it will be to translate between them, not because there are too many meanings but too few. The fewer things two systems do, the less likely it is that something one of them can do will correspond to anything at all the other one can do. Then, no translation is possible. This worse than mere ambiguity because even when a problem seems hopelessly complicated, there always can be hope. But, when a problem is hopelessly simple, there can't be any hope at all.

المشكلة هي أن هذه "اللغات" الداخلية الصغيرة سرعان ما تصبح غير مفهومة لسبب بسيط ولا مفر منه. إنها ليست نفس الصعوبة المألوفة في الترجمة بين لغتين بشريتين مختلفتين ؛ نحن نفهم طبيعة تلك المشكلة ، التي تنشأ لأن اللغات البشرية ضخمة وغنية لدرجة أنه من الصعب تضييق المعاني: نحن نسمي ذلك "الغموض". ومع ذلك ، عندما نحاول فهم اللغات الصغيرة في المستويات الدنيا من العقل ، فإننا نواجه مشكلة معاكسة - لأنه كلما كانت هناك لغتان أصغر ، سيكون من الصعب الترجمة بينهما ، ليس لأن هناك الكثير من المعاني ولكن قليل جدا. كلما قل عدد الأشياء التي يقوم بها نظامان ، قل احتمال أن يتطابق شيء واحد منهما مع أي شيء يمكن أن يفعله الآخر. بعد ذلك ، لا توجد ترجمة ممكنة. هذا أسوأ من مجرد الغموض لأنه حتى عندما تبدو المشكلة معقدة بشكل ميؤوس منه ، يمكن أن يكون هناك دائمًا أمل. ولكن عندما تكون المشكلة بسيطة بشكل ميؤوس منه ، لا يمكن أن يكون هناك أي أمل على الإطلاق.

Now, finally, let's return to the question about how much a simulated life inside a world inside a machine could resemble our real life "out here". My answer, as you know by now, is that it could be very much the same––since we, ourselves, already exist as processes imprisoned in machines inside machines! Our mental worlds are already filled with wondrous, magical, symbol–signs, which add to every thing we "see" its ‘meaning’ and ‘significance’. In fact, all educated people have already learned how different are our mental worlds than the "real worlds" that our scientists know.

الآن ، أخيرًا ، دعنا نعود إلى السؤال حول إلى أي مدى يمكن لمحاكاة الحياة داخل عالم داخل آلة أن تشبه حياتنا الحقيقية "في الخارج". جوابي ، كما تعلم الآن ، هو أنه يمكن أن يكون هو نفسه إلى حد كبير - لأننا نحن أنفسنا موجودون بالفعل كعمليات مسجونة في الآلات داخل الآلات! تمتلئ عوالمنا العقلية بالفعل بعلامات رمزية سحرية خارقة ، والتي تضيف إلى كل شيء "نراه" "معناه" و "أهميته". في الواقع ، لقد تعلم جميع المتعلمين بالفعل مدى اختلاف عوالمنا العقلية عن "العوالم الحقيقية" التي يعرفها علماؤنا.

Consider the table in your dining room; your conscious mind sees it as having familiar functions, forms, and purposes. A table is "a thing to put things on". However, our science tells us that this is only in the mind; the only thing that's "really there" is a society of countless molecules. That table seems to hold its shape only because some of those molecules are constrained to vibrate near one another, because of certain properties of force-fields that keep them from pursuing independent trajectories. Similarly, when you hear a spoken word, your mind attributes sense and meaning to that sound––whereas, in physics, the word is merely a fluctuating pressure on your ear, caused by the collisions of myriads of molecules of air––that is, of particles whose distances are so much less constrained.

ضع في اعتبارك الطاولة في غرفة الطعام الخاصة بك ؛ يراه عقلك الواعي على أنه يمتلك وظائف وأشكال وأغراض مألوفة. الجدول هو "شيء لوضع الأشياء". ومع ذلك ، يخبرنا علمنا أن هذا موجود فقط في العقل ؛ الشيء الوحيد الذي "يوجد حقًا" هو مجتمع من جزيئات لا حصر لها. يبدو أن هذا الجدول يحتفظ بشكله فقط لأن بعض هذه الجزيئات مقيدة بالاهتزاز بالقرب من بعضها البعض ، بسبب بعض خصائص مجالات القوة التي تمنعهم من متابعة مسارات مستقلة. وبالمثل ، عندما تسمع كلمة منطوقة ، فإن عقلك ينسب المعنى والمعنى إلى هذا الصوت - بينما ، في الفيزياء ، الكلمة هي مجرد ضغط متذبذب على أذنك ، ناتج عن اصطدام عدد لا يحصى من جزيئات الهواء - وهذا هو ، من الجسيمات التي تكون مسافاتها أقل تقييدًا بكثير.

And so––let's face it now, once and for all: each one of us already has experienced what it is like to be simulated by a computer!

"Ridiculous," most people say, at first: "I certainly don't feel like a machine!"

وهكذا - فلنواجه الأمر الآن ، مرة واحدة وإلى الأبد: كل واحد منا قد جرب بالفعل ما يشبه محاكاة الكمبيوتر!

يقول معظم الناس في البداية "سخيف": "بالتأكيد لا أشعر أنني آلة!"

But what makes us so sure of that? How could one claim to know how something feels, until one has experienced it? Consider that either you are a machine or you're not. Then, if, as you say, you aren't a machine, then you are scarcely in any position of authority to say how it feels to be a machine.

لكن ما الذي يجعلنا متأكدين من ذلك؟ كيف يمكن للمرء أن يدعي أنه يعرف كيف يشعر المرء ، حتى يمر به؟ ضع في اعتبارك أنك إما آلة أو أنك لست كذلك. ثم ، إذا لم تكن ، كما قلت ، آلة ، فلن تكون في أي موقع سلطة لتقول كيف تشعر أن تكون آلة.

"Very well, but, surely then, if I were a machine, then at least I would be in a position to know that! Hah. That is a typically human, thoughtless presumption. It amounts to claiming that, "I think, therefore I know how thinking works." But as we've seen, there are so many levels of machinery between our conscious thoughts and how they're made that to say such a thing is as absurd as to say, "I drive, therefore I know how engines work!"

"جيد جدًا ، ولكن بالتأكيد ، إذا كنت آلة ، فعندئذ على الأقل سأكون في وضع يسمح لي بمعرفة ذلك! ههه. هذا افتراض إنساني طائش. إنه يرقى إلى الادعاء بأن "أعتقد ، لذلك أنا أعرف كيف يعمل التفكير." ولكن كما رأينا ، هناك العديد من مستويات الآلات بين أفكارنا الواعية وكيف يتم صنعها ، فإن قول مثل هذا الشيء هو أمر سخيف مثل القول ، "أنا أقود ، لذلك أنا أعرف كيف تعمل المحركات!"

"Still, even if the brain is a kind of computer, you must admit that its scale is unimaginably large. A human brain contains many billions of brain cells––and, probably, each cell is extremely complicated by itself. Then, each cell is interlinked in complicated ways to thousands or millions of other cells. You can use the word machine for that but, surely, that makes little sense because no one ever could possibly build anything of that magnitude!"

"ومع ذلك ، حتى لو كان الدماغ نوعًا من الكمبيوتر ، يجب أن تعترف بأن حجمه كبير بشكل لا يمكن تصوره. يحتوي دماغ الإنسان على عدة بلايين من خلايا الدماغ - وربما تكون كل خلية معقدة للغاية بمفردها. ثم ، كل خلية ترتبط ببعضها البعض بطرق معقدة بآلاف أو ملايين الخلايا الأخرى. يمكنك استخدام كلمة آلة لذلك ، لكن بالتأكيد هذا لا معنى له لأنه لا يمكن لأحد أبدًا بناء أي شيء بهذا الحجم! "

Certainly, most persons regard it as belittling to be compared to a machine; it is like being treated as trivial. And, indeed, such a comparison is indeed insulting––so long as the name "machine" still carries the old meanings it had in times gone by. For thousands of years, we have used such words to arouse images of pulleys, levers, locomotives, typewriters, and simple other sorts of things; similarly, in modern times, the word "computer" has evoked thoughts about adding and subtracting digits, and storing them unchanged in tiny so-called "memories". Such terms no longer serve our purposes, because that tradition cannot describe how more complex machines could think like us. Accordingly, computer scientists have had to introduce a thousand new words for such ideas–and we’ve still barely started along that path.

من المؤكد أن معظم الناس يعتبرونها تقللًا من شأن مقارنتها بآلة ؛ إنه مثل أن يتم معاملتك على أنها تافهة. وبالفعل ، فإن مثل هذه المقارنة هي حقًا إهانة - طالما أن اسم "آلة" لا يزال يحمل المعاني القديمة التي كانت عليه في الأوقات الماضية. منذ آلاف السنين ، استخدمنا مثل هذه الكلمات لإثارة صور البكرات والرافعات والقاطرات والآلات الكاتبة وأنواع أخرى بسيطة من الأشياء ؛ بالمثل ، في العصر الحديث ، أثارت كلمة "كمبيوتر" أفكارًا حول إضافة وطرح الأرقام ، وتخزينها دون تغيير في ما يسمى ب "الذكريات" الصغيرة. لم تعد مثل هذه المصطلحات تخدم أغراضنا ، لأن هذا التقليد لا يمكنه وصف كيف يمكن للآلات الأكثر تعقيدًا أن تفكر مثلنا. وفقًا لذلك ، كان على علماء الكمبيوتر تقديم ألف كلمة جديدة لمثل هذه الأفكار - وما زلنا بالكاد بدأنا على هذا المسار.

As to the question of scale itself, those objections are out-of-date. They made sense in 1950, before any computer could store even a mere million bits. They still made some sense in the 1960s, when a million bits cost a million dollars. But, today, that same amount of memory costs but a hundred dollars (and our governments have even made the dollars smaller, too)––and there already exist computers with billions of bits. As I write this in the mid-1980s, some of my friends are building a computer that will be composed of more than a million smaller computers. When we finally discover how to make intelligent programs, the task of building the machines for them to inhabit will very likely be an already solved problem.

أما بالنسبة لمسألة الميزان نفسه ، فهذه الاعتراضات عفا عليها الزمن. لقد كانت منطقية في عام 1950 ، قبل أن يتمكن أي جهاز كمبيوتر من تخزين حتى مليون بت. كانت لا تزال منطقية إلى حد ما في الستينيات ، عندما كان المليون بت يكلف مليون دولار. ولكن ، اليوم ، نفس القدر من تكاليف الذاكرة ولكن مائة دولار (وحكوماتنا جعلت الدولارات أصغر أيضًا) - وهناك بالفعل أجهزة كمبيوتر بها مليارات من البتات. بينما أكتب هذا في منتصف الثمانينيات ، يقوم بعض أصدقائي ببناء جهاز كمبيوتر يتكون من أكثر من مليون جهاز كمبيوتر أصغر. عندما نكتشف أخيرًا كيفية صنع برامج ذكية ، فإن مهمة بناء الآلات لكي يعيشوا فيها ستكون على الأرجح مشكلة تم حلها بالفعل.

The only thing missing is most of the knowledge we'll need to make such machines intelligent. Indeed, as you might guess from all this, the focus of my own research in Artificial Intelligence is to find better ways to relate structures to functions through the use of symbols. When, if ever, will that get done? Never say "Never".

الشيء الوحيد المفقود هو معظم المعرفة التي سنحتاجها لجعل مثل هذه الآلات ذكية. في الواقع ، كما قد تتخيل من كل هذا ، فإن تركيز أبحاثي الخاصة في الذكاء الاصطناعي هو إيجاد طرق أفضل لربط الهياكل بالوظائف من خلال استخدام الرموز. متى ، إذا حدث ذلك ، هل سيتم ذلك؟ لا تستصعب شئ أبداً"